Preparação para emergências médicas no Japão: medicamentos, número de emergência 119 e seguros
Preparação médica para desastres no Japão: medicamentos para 7 dias, assistência em inglês pelo telefone 119/#7119 e medidas para aliviar o custo do seguro/coparticipação.

Terremotos e tufões no Japão não apenas interrompem trens e a vida cotidiana, como também afetam os serviços médicos. Para residentes estrangeiros e viajantes, o sistema de saúde para desastres no Japão costuma falhar justamente quando mais se precisa dele: quando não se consegue explicar os sintomas, não se tem acesso ao histórico de prescrições e não se sabe como os custos funcionam quando os sistemas habituais estão sobrecarregados.
O acesso à informação é um verdadeiro problema. Em uma pesquisa realizada pela Prefeitura de Saitama com 424 residentes estrangeiros (entre outubro e dezembro de 2024; publicada em fevereiro de 2025), as principais preocupações relacionadas a desastres incluíam a impossibilidade de contatar familiares/amigos (60,8%) e a dificuldade em obter informações suficientes rapidamente (42,0%) . O mesmo relatório mostra que muitas pessoas obtêm informações sobre desastres pela internet (65,1%) e que o LINE é um canal fundamental (72,4%) . (Fonte: Relatório da Pesquisa de Conscientização de Residentes Estrangeiros da Prefeitura de Saitama, Ano Fiscal de 2024)
Resumo da pesquisa em Saitama: “Não conseguir contatar familiares/amigos” (60,8%); “Preocupação em obter informações suficientes rapidamente” (42,0%); fontes de informação sobre desastres incluem a internet (65,1%); e o uso do LINE é alto (72,4%). Leia o relatório completo (PDF).
Se você não fizer mais nada: (1) mantenha pelo menos 7 dias de medicamentos essenciais , (2) mantenha um registro de medicamentos (お薬手帳 ou aplicativo + fotos), (3) saiba o 119 para emergências e a linha de triagem #7119 da sua região e (4) salve links para formulários médicos multilíngues e as regras de desastre da sua seguradora.
Lista de itens essenciais para uma mala de emergência médica no Japão.
A maioria das listas de itens essenciais para uma "mochila de emergência" se concentra em água, dinheiro e carregadores. Para o preparo médico em caso de desastre no Japão , seu maior risco é a continuidade da medicação e a comunicação — especialmente se você lida com doenças crônicas (asma, diabetes, hipertensão, epilepsia, medicamentos para saúde mental, etc.).
Por que medicamentos para “7 dias”? Um relatório revisado por pares sobre a resposta ao terremoto da Península de Noto em 2024 observa que a reposição de medicamentos foi difícil na primeira semana e que ter um estoque de medicamentos para 7 dias é essencial . (Fonte: Artigo do Tohoku Journal of Experimental Medicine sobre a resposta ao terremoto de Noto em 2024)
Lista de verificação básica do “kit de medicamentos de emergência para terremotos no Japão”
- Medicamentos prescritos para mais de 7 dias (divididos em: para levar consigo + mochila de emergência + reserva para casa, se possível)
- Registro de medicação : papelお薬手帳(Okusuri Techō) e/ou impressão de caderno de medicação
- Fotos dos medicamentos : fotos nítidas de (a) cada rótulo do frasco/caixa de comprimidos, (b) cartelas de comprimidos, (c) as etiquetas adesivas da prescrição que as farmácias costumam fornecer.
- Lista de medicamentos simplificada (impressa) : nome genérico (princípio ativo), dose, esquema posológico, clínica responsável pela prescrição, nome e telefone da farmácia.
- Dispositivos médicos sobressalentes : espaçador para inalador, tiras para glicemia, agulhas de insulina, EpiPen, suprimentos para CPAP (conforme aplicável).
- Kit básico de primeiros socorros : bandagens, lenços desinfetantes, tratamento para bolhas, pinça, tesoura pequena
- Itens de saúde para infecção e abrigo : máscaras, álcool em gel, lenços de papel, termômetro pequeno, sais de reidratação oral.
- Cópias/fotos de documentos de identificação : cartão de residência/passaporte e qualquer outro documento que você utilize para comprovar a elegibilidade ao seguro (consulte a seção de seguro abaixo).
- Cartão de contato de emergência (1 página): nome, data de nascimento, tipo sanguíneo (se conhecido), alergias, condições de saúde, contatos de emergência (Japão + exterior), seu endereço em japonês.
Dicas práticas de embalagem que fazem a diferença em caso de desastres no Japão.
- Proteja seus medicamentos contra terremotos: guarde objetos frágeis e líquidos em um saco hermético, dentro de um estojo rígido, dentro da sua bolsa.
- Use o formato de endereço japonês: inclua o nome do prédio + número do quarto, pois as ambulâncias costumam solicitar essa informação. (Exemplo de fluxo de chamada: Yokohama “Chamando os serviços de emergência”)
- Dinheiro em espécie para pernoites/feriados: mesmo com seguro, taxas extras fora do horário comercial e pagamentos de farmácia podem ser necessários imediatamente.
Como proteger seu acesso a medicamentos prescritos em caso de desastre.
Em caso de um terremoto ou tufão de grande magnitude, a maneira mais rápida de perder o acesso a cuidados médicos é perder o contexto da sua prescrição: o que você toma, em qual dose e quando a recebeu pela última vez. O objetivo é tornar as informações sobre seus medicamentos portáteis, legíveis e verificáveis .
1) Use um お薬手帳 (registro de medicação) como se fosse seu “passaporte médico”
O Japão possui um sistema de registro de medicamentos amplamente utilizado (comumente chamado de seuお薬手帳), e pesquisas em medicina de desastres apontam que esses registros ajudam os farmacêuticos a identificar os medicamentos necessários durante grandes desastres. A mesma pesquisa também destaca que, durante grandes desastres, as pessoas podem ter acesso a medicamentos prescritos necessários sem receita médica, sob isenções relacionadas a desastres — mas somente se os medicamentos necessários puderem ser identificados . (Fonte: Cambridge Core, Medicina de Desastres e Preparação para a Saúde Pública, 2023)
- O papel ainda é poderoso: os abrigos ficam sem baterias e as redes podem falhar. Guarde pelo menos uma versão em papel.
- As fotos são uma medida de segurança: fotografe os adesivos mais recentes da sua farmácia e as embalagens dos medicamentos.
- Escreva em letras grandes os medicamentos que “não podem faltar”: insulina, medicamentos para convulsões, anticoagulantes, esteroides, etc.
2) Considere um caderno eletrônico de medicação + integração com o portal MyNa.
O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar do Japão (MHLW) explica que se você usar um aplicativo お薬手帳 eletrônico compatível, ele poderá se vincular ao Portal MyNa (マイナポータル) para que você possa (com seu consentimento) acessar registros de medicamentos emitidos por instituições médicas e farmácias. (Fonte: página MHLW “電子版お薬手帳”)
Em caso de desastre, lembre-se: os aplicativos são mais úteis quando você mantém suas informações de login acessíveis e tem energia elétrica disponível. Se você depende de um aplicativo, guarde uma cópia de segurança em papel na sua bolsa.
3) Conheça a "regra dos 4 dias" do Japão para não perder seus medicamentos acidentalmente.
Esta é uma surpresa comum para estrangeiros: o MHLW afirma que as prescrições emitidas em instituições médicas seguradas são válidas por 4 dias, incluindo a data de emissão (fins de semana/feriados contados), a menos que um médico/dentista escreva um período diferente devido a circunstâncias especiais, como viagens longas. (Fonte: MHLW “処方箋の使用期間にご留意ください”)
- Medida preventiva: se um tufão estiver a caminho ou se você prevê problemas de transporte, busque seus medicamentos com antecedência.
- Se você perder o prazo: talvez seja necessário que a clínica emita uma nova receita (planeje com antecedência antes de tempestades/feriados).
4) As prescrições eletrônicas (e-prescrições) podem reduzir o "começo do zero".
MHLW descreve o sistema de prescrição eletrônica (電子処方箋) não apenas como uma forma eletrônica de lidar com prescrições, mas também como um sistema que permite que instituições médicas e farmácias consultem informações recentes de prescrição/dispensação e executem verificações como verificações de medicamentos duplicados .(Fonte: MHLW “電子処方箋”)
Na prática, isso significa que, se você tem utilizado clínicas/farmácias com prescrição eletrônica, seu histórico de medicamentos pode ser mais fácil de confirmar entre diferentes estabelecimentos. O MHLW também publica um mapa/lista de estabelecimentos compatíveis com prescrição eletrônica na mesma página — utilize-o em tempos normais para criar uma “farmácia de plano B”.(Consulte: Recursos de prescrição eletrônica e atualizações do mapa de estabelecimentos do MHLW)
5) As verificações de elegibilidade em modo de desastre podem ajudar mesmo se você perdeu seu cartão.
MHLW explica que em áreas afetadas por desastres, instituições médicas e farmácias que usam o sistema de elegibilidade on-line podem usar uma “função de visualização de informações médicas em tempos de desastre” (災害時医療情報閲覧機能) . Isso pode permitir a visualização de informações sobre medicamentos, consultas médicas e informações sobre exames de saúde, mesmo quando o paciente não possui seu cartão My Number, usando detalhes de identificação como nome e data de nascimento. (Fonte: MHLW “オンライン資格確認…災害時・障害時の対応について”)
Não confie cegamente em um único sistema — leve consigo suas próprias informações sobre medicamentos —, mas é bom saber que o Japão possui "planos alternativos" para o caso de um desastre interromper o fluxo de documentos.
Como obter ajuda médica de emergência em inglês (119, nº 7119, serviços de intérprete)
Quando a terra treme ou a enchente começa, uma explicação japonesa perfeita não é o padrão. O padrão é: entre em contato com alguém , seja avaliado(a) e, se necessário, seja transportado(a) .
119: ambulância e bombeiros (como ligar para o 119 em inglês no Japão)
No Japão, 119 é o número de emergência para bombeiros e ambulâncias. O guia multilíngue do distrito de Shibuya informa que o transporte de ambulância é gratuito (os custos do tratamento ainda se aplicam) e fornece frases simples que você pode usar. (Fonte: Distrito de Shibuya “Disque 119”)
O que dizer (roteiro simples)
- Disque 119 .
- Diga o que você precisa: “Kyukyu desu” (救急です/emergência médica) ou “Fogo” se for um incêndio. (Exemplos de Shibuya)
- Forneça seu endereço na ordem japonesa (bairro/cidade, área, quarteirão, nome do prédio, número do quarto).
- Descreva a situação: nível de consciência, respiração, sangramento, dor no peito, reação alérgica grave, etc.
- Mantenha-se disponível: você poderá receber uma ligação para confirmação (algumas prefeituras recomendam manter o telefone ligado após a ligação). (Orientações de Shibuya)
O suporte de intérpretes varia conforme a cidade (exemplos que você pode copiar).
Em Yokohama: a cidade explica que, mesmo que você não fale japonês, pode solicitar um serviço de interpretação durante uma ligação para o 119 por meio de uma chamada em conferência (quem liga – bombeiros – intérprete). Os idiomas listados são inglês, chinês, coreano, português e espanhol , e afirma que não há custo para ligar para o 119 e acionar um caminhão de bombeiros ou ambulância. (Fonte: Yokohama “Como ligar para os serviços de emergência”)
Em Atsugi (Kanagawa): a cidade afirma que introduziu um sistema de interpretação multilíngue para 119 chamadas e comunicação no local, suporta 32 idiomas e fornece interpretação simultânea de três vias 24 horas por dia, 7 dias por semana, 365 dias por ano, através de um centro de interpretação por telefone. (Fonte: Cidade de Atsugi “外国人の方からの119番通報等について”)
Importante: nem todos os municípios descrevem publicamente a mesma estrutura, e as operações podem variar. Se você pretende morar no Japão por um longo período, consulte agora mesmo a página multilíngue do corpo de bombeiros da sua cidade (antes do próximo terremoto) e salve uma captura de tela para usar offline.
#7119: aconselhamento de triagem liderado por enfermeiros/médicos (as diferenças regionais importam)
O número #7119 é comumente usado em muitas partes do Japão como uma linha para perguntar "devo ir a um hospital ou chamar uma ambulância?", mas a disponibilidade e o funcionamento variam conforme a região.
Em Tóquio: o Corpo de Bombeiros de Tóquio explica que o Centro de Consultas de Emergência nº 7119 destina-se a situações em que não se sabe se deve ir a um hospital ou chamar uma ambulância. O centro conta com uma equipe médica especializada (incluindo médicos e enfermeiros) e está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, 365 dias por ano . Também disponibiliza um Guia Médico de Emergência de Tóquio online em inglês ("Guia Médico de Emergência versão Tóquio"). (Fonte: Página do Corpo de Bombeiros de Tóquio nº 7119)
Em Kanagawa: a prefeitura opera o Centro de Consultas de Emergência de Kanagawa (かながわ救急相談センター) . Ele lista #7119 mais os números de backup direto 045-232-7119 e 045-523-7119 e observa que alguns chamadores (por exemplo, alguns telefones fixos “042”) devem usar o número direto em vez da discagem #. (Fonte: página 7119 da Prefeitura de Kanagawa)
Exemplo concreto de mudança operacional (Yokohama/Kanagawa): Yokohama anunciou que, devido a uma transferência de responsabilidade para toda a região de Kanagawa, os números 7119 e 045-232-7119 poderiam ficar temporariamente indisponíveis durante determinados períodos de trabalho, e disponibilizou o número 045-523-7119 como alternativa. (Fonte: Comunicado de imprensa da cidade de Yokohama, 29 de outubro de 2024)
Em Osaka: A cidade de Osaka fornece o código #7119 para o “Centro Kyukyu Anshin” e lista o número 06-6582-7119 para telefones que não podem usar o prefixo #. (Exemplo: Lista de recursos em inglês do bairro de Naniwa, na cidade de Osaka)
Mais dois recursos práticos (especialmente para quem não fala japonês)
- Centro Internacional de Informações Médicas da AMDA (consulta médica por telefone): o centro indica o número de telefone 03-6233-9266 para consultas (segunda a sexta, das 10h às 16h). (Fonte: página de contato do Centro Internacional de Informações Médicas da AMDA)
- Tóquio: informações médicas para residentes internacionais: uma página oficial em inglês da cidade de Hachioji lista o Serviço de Informações Médicas do Governo Metropolitano de Tóquio para Residentes Internacionais como 03-5285-8181 . (Fonte: Serviço Médico de Emergência da cidade de Hachioji)
Custos e Documentação: Seguro, Isenção de Coparticipação e Formulários Médicos Multilíngues
Em situações de desastre, a pergunta “posso pagar?” torna-se uma questão médica. A boa notícia é que o Japão possui sistemas estruturados para confirmação de elegibilidade e, em alguns casos, para alívio de custos relacionados a desastres. A dificuldade reside no fato de que os critérios de elegibilidade e os procedimentos podem variar de acordo com a seguradora e o status da declaração de desastre.
O transporte de ambulância é gratuito, mas os custos do tratamento ainda se aplicam.
As páginas multilíngues municipais costumam enfatizar isso: Shibuya informa que o uso de ambulância é gratuito, mas ainda é preciso pagar as taxas de consulta/tratamento médico no hospital. (Fonte: Shibuya Ward “Dial 119”)
Isenção de coparticipação no seguro saúde em caso de desastres no Japão: o que é e como funciona.
Algumas seguradoras explicam explicitamente as isenções de coparticipação relacionadas a desastres. Por exemplo, a Sociedade de Seguro Saúde da Indústria de Valores Mobiliários de Tóquio afirma que, com base em notificações do Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar (MHLW), pode isentar do pagamento de coparticipação em instituições médicas e farmácias seguradas pessoas afetadas por desastres de grande escala que atendam a condições como residir em municípios cobertos pela Lei de Assistência em Desastres e ter sofrido danos qualificados. (Fonte: Shoken-Kenpo “Aos afetados por desastres naturais”)
Como usar isso na vida real:
- Verifique se sua área está abrangida pela Lei de Assistência em Desastres (sua seguradora pode fornecer o link para a lista oficial).
- Entre em contato com sua seguradora (plano de saúde da empresa, INSS, etc.) e pergunte quais medidas de segurança se aplicam em caso de desastre.
- Guarde comprovantes de danos ou dificuldades, se disponíveis (mas veja o exemplo de Noto abaixo — às vezes, uma declaração verbal na janela é suficiente durante medidas especiais).
Exemplo de medidas especiais: a orientação “sem pagamento no guichê” para o terremoto da Península de Noto de 2024.
Durante a resposta ao terremoto da Península de Noto em 2024, o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar (MHLW) publicou orientações afirmando que as pessoas afetadas poderiam receber atendimento gratuito no balcão de atendimento médico se declarassem que se enquadravam em determinadas condições (por exemplo, destruição/inundação da casa ou perda de renda). A orientação também observa que não é necessário apresentar um certificado de desastre (罹災証明書) no balcão de atendimento e que uma declaração oral é aceitável . (Fonte: Página de orientações do MHLW sobre Noto)
Este é um exemplo — não uma regra universal. Mas mostra por que você deve consultar as páginas de desastres do MHLW e da sua seguradora quando ocorrer um evento de grande porte.
Formulários médicos multilíngues que você pode baixar antes de precisar deles.
O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar (MHLW) mantém uma lista oficial de documentos médicos multilíngues para pacientes, disponíveis para download (formulário de admissão, termo de consentimento, exames, cirurgias, etc.). A lista também informa que idiomas adicionais (incluindo hindi, indonésio, nepalês, tagalo, tailandês e vietnamita) foram incluídos em abril de 2024 , e que um documento sobre plano de cuidados para doenças relacionadas ao estilo de vida foi adicionado em fevereiro de 2025 — útil para condições crônicas. (Fonte: Lista de materiais explicativos multilíngues do MHLW)
- Medida para a mochila de emergência: imprima 2 a 3 formulários essenciais (formulário de anamnese + termo de consentimento + explicação dos sintomas) e guarde-os em uma capa impermeável.
- Migração para celular: salve o link offline (ou faça uma captura de tela do título e do caminho de navegação da página "lista de formulários" para que você possa encontrá-la rapidamente mais tarde).
O apoio em língua estrangeira durante desastres pode ser limitado no tempo.
O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar (MHLW) documentou as medidas de apoio às vítimas estrangeiras durante a resposta ao desastre de Noto, incluindo uma linha telefônica de apoio remoto para interpretação médica, com duração limitada, nas prefeituras afetadas. O número dedicado, 03-5366-6076 , foi disponibilizado entre 10 de janeiro de 2024 e 31 de março de 2024. (Fonte: Página de informações do MHLW para vítimas estrangeiras do desastre de Noto)
A principal lição para residentes estrangeiros não é que esse número exato sempre existirá, mas sim que programas de apoio podem surgir rapidamente durante desastres declarados , e que você deve acompanhar as atualizações oficiais do Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar (MHLW), da sua prefeitura e da sua cidade.
Bônus: um folheto com aplicativos/recursos online multilíngues para situações de desastre (secundário, mas útil)
Se você deseja uma lista de aplicativos e sites úteis para situações de desastre, compilada pelo governo e disponível em vários idiomas, o Gabinete do Governo disponibiliza um folheto para download.(Fonte: Gabinete do Governo “Aplicativos e sites úteis em caso de desastre”)
Mentalidade voltada para a documentação em caso de desastres: leve consigo as informações sobre seus medicamentos, saiba os números de emergência e esteja preparado para mudanças nas regras quando a Lei de Auxílio em Desastres e as medidas especiais forem acionadas.
Precisa de mais ajuda? Pergunte no LO-PAL.
O planejamento para emergências médicas no Japão se torna muito mais fácil quando é específico para cada bairro . O melhor plano não é genérico — é preciso considerar aspectos como: “Qual clínica de emergência noturna está aberta perto de mim?”, “Qual farmácia pode fornecer meus medicamentos?”, “Quais são as regras do centro de evacuação em relação a dispositivos médicos, privacidade e armazenamento de medicamentos?”.
Foi exatamente para isso que criamos o LO-PAL . No LO-PAL, você pode publicar uma pergunta ou solicitar uma tarefa , e voluntários japoneses locais da sua região respondem — assim, você pode elaborar um plano prático com base no contexto local (clínica de atendimento fora do horário comercial mais próxima, farmácia mais próxima, o que dizer ao telefone, onde sua região publica atualizações e o que levar para o local de evacuação designado).
Se quiser, publique algo como:
- “Moro perto da estação. Qual é a clínica noturna mais próxima e qual farmácia fica aberta até tarde?”
- Você pode me ajudar a montar uma lista de itens médicos essenciais para minha família em caso de desastre (asma/diabetes/etc.)?
- “Qual número devo ligar nesta área — #7119, um número da cidade ou outro?”
Quando o próximo terremoto ou tufão atingir a região, você ficará feliz por já ter consultado um morador local.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →