日本的灾害医疗准备:药品、119急救与保险
日本的灾害医疗准备:7天药品、119/#7119英语帮助,以及保险/共付额减免措施。

日本的地震和台风不仅扰乱火车运行和日常生活,还会打乱正常的医疗秩序。对于外国居民和游客来说,在日本进行灾害医疗准备往往会在最需要的时候暴露问题:当你无法解释症状、无法查阅处方历史,以及当常规医疗系统承受重压时,不清楚费用如何计算。
获取信息是一个实实在在的难题。埼玉县对424名外国居民进行的一项调查(调查时间:2024年10月至12月;发布时间:2025年2月)显示,最主要的灾害担忧包括无法联系家人/朋友(60.8%)和担心无法快速获取足够信息(42.0%)。同一份报告显示,许多人通过互联网(65.1%)获取灾害信息,并且LINE是重要的信息渠道(72.4%)。(来源:埼玉县2024财年外国居民意识调查报告)
埼玉县调查概览:“无法联系家人/朋友”(60.8%);“担心无法快速获取足够信息”(42.0%);灾害信息来源包括互联网(65.1%);LINE使用率高(72.4%)。 阅读完整报告(PDF)
即使其他什么都没准备,至少要做到以下几点: (1) 备好至少7天用量的必需药品,(2) 准备一份用药记录(お薬手帳或应用程序+照片),(3) 了解紧急情况下的119和您所在地区的#7119分诊热线,以及 (4) 保存多语言医疗表格和您保险公司灾害规则的链接。
日本医疗应急包清单
大多数“应急包”清单侧重于水、现金和充电器。对于日本的灾害医疗准备而言,最大的风险是药品供应的持续性和沟通问题——尤其是在您需要应对慢性病(哮喘、糖尿病、高血压、癫痫、精神健康药物等)的情况下。
为什么要备“7天”的药? 2024年能登半岛地震应对情况的同行评审报告指出,在地震发生后的第一周,药品补给十分困难,因此备有7天用量的药品储备是必不可少的。 (来源:东北实验医学杂志关于2024年能登地震应对的文章)
日本地震应急药品包核心清单
- 7天以上处方药(如果可能,分成随身携带+应急包+家庭备用)
- 用药记录:纸质お薬手帳(Okusuri Techō)和/或用药记录打印件
- 药品照片:清晰拍摄 (a) 每个药瓶/药盒标签,(b) 泡罩包装,(c) 药店常提供的处方贴纸
- 简明用药清单(打印件):通用名(活性成分)、剂量、服用时间、开药诊所、药店名称/电话
- 备用医疗器械:吸入器间隔器、血糖试纸、胰岛素针头、肾上腺素注射笔、CPAP耗材(根据需要)
- 基本急救用品:绷带、消毒湿巾、水泡护理用品、镊子、小剪刀
- 感染及避难所健康用品:口罩、洗手液、纸巾、小型体温计、口服补液盐
- 身份证件复印件/照片:在留卡/护照,以及您用于保险资格认证的任何证件(见下文保险部分)
- 紧急联系卡(1页):姓名、出生日期、血型(如果知道)、过敏史、健康状况、紧急联系人(日本境内+境外)、您的日文地址
在日本灾害中重要的实用打包技巧
- 确保药品防震:将易碎品和液体装在密封袋中,再放入硬壳盒中,最后放入包内。
- 使用日文地址格式:包含建筑物名称+房间号,因为救护车通常会询问这些信息。 (呼叫流程示例:横滨“呼叫紧急服务”)
- 准备夜间/节假日现金:即使有保险,夜间费用和药费可能也需要立即支付。
如何在灾害中保护您的处方获取
在重大地震或台风中,失去医疗服务最快的方式是失去您的处方背景信息:您服用什么药、剂量多少以及上次何时获得。目标是让您的用药信息便携、可读、可核实。
1) 将お薬手帳(用药记录本)当作您的“医疗护照”使用
日本有一个广泛使用的用药记录系统(通常是您的お薬手帳),灾害医学研究指出,用药记录有助于药剂师在重大灾害期间识别所需的药物。同一研究还强调,在大型灾害期间,人们在符合灾害相关豁免条件的情况下,无需处方即可获得必需的处方药——但前提是能够识别所需药物。 (来源:Cambridge Core,灾害医学与公共卫生准备,2023)
- 纸质版依然重要:避难所可能电池耗尽,网络也可能中断。至少保留一份纸质版。
- 照片是备用:拍摄您最新药店贴纸和药品包装的照片。
- 将“不可错过”的药物大字写出:胰岛素、抗癫痫药、抗凝剂、类固醇等。
2) 考虑使用电子用药记录本 + MyNa Portal(个人番号卡门户网站)链接
日本厚生劳动省(MHLW)解释称,如果您使用兼容的电子版お薬手帳应用程序,它可以与MyNa Portal(マイナポータル)链接,这样您就可以(经您同意)查阅医疗机构和药店发出的用药记录。 (来源:厚生劳动省“电子版お薬手帳”页面)
灾害现实考量:应用程序在您能访问登录信息且有电的情况下最有帮助。如果您依赖应用程序,请在包里备一份小型纸质备份。
3) 了解日本的“4天规定”,以免意外丢失药品
这对外籍人士来说是常见的意外:厚生劳动省规定,在有保险的医疗机构开具的处方有效期为包括开具日期在内的4天(周末/节假日也计算在内),除非医生/牙医因长途旅行等特殊情况注明了不同的有效期。 (来源:厚生劳动省“请注意处方笺的使用期限”)
- 行动步骤:如果台风即将来临或预计会出现交通问题,请提前取药。
- 如果您错过了有效期:您可能需要诊所重新开具新处方(在风暴/节假日之前提前计划)。
4) 电子处方(e-prescriptions)可以减少“从零开始”的情况
厚生劳动省将电子处方系统(電子処方箋)描述为不仅是处理处方的电子方式,也是一个允许医疗机构和药店查阅近期处方/配药信息并进行重复用药检查等操作的系统。 (来源:厚生劳动省“电子处方笺”)
实际上,这意味着如果您一直在使用支持电子处方的诊所/药店,您的用药历史可能更容易在不同机构之间得到确认。厚生劳动省还在同一页面上发布了支持电子处方的机构地图/列表——在平时使用它来建立一个“备用药店”。 (参见:厚生劳动省电子处方资源和机构地图更新)
5) 灾害模式下的资格检查即使您丢失了证件也能提供帮助
厚生劳动省解释说,在受灾地区,使用在线资格确认系统的医疗机构和药店可以使用“灾害时医疗信息阅览功能”(災害時医療情報閲覧機能)。这使得即使患者没有随身携带个人番号卡,也能通过姓名和出生日期等身份识别信息查看用药信息、就诊信息和健康检查信息。 (来源:厚生劳动省“在线资格确认…关于灾害时・障碍时的对应”)
不要把您的生命押宝在任何一个单一系统上——请随身携带您自己的用药信息——但很高兴知道,当灾害扰乱文件时,日本有“备用轨道”。
获取英语紧急医疗帮助(119、#7119、口译服务)
当地面震动或洪水上涨时,完美的日语解释并不是必需的。关键是:取得联系、得到分诊,以及如果需要,获得转运。
119:救护车和火警(在日本如何用英语拨打119)
在日本,119是火警和救护车的紧急电话号码。渋谷区(Shibuya Ward)的多语言指南指出,救护车运送是免费的(治疗费用仍需支付),并提供了一些您可以使用的简单短语。 (来源:渋谷区“拨打119”)
说什么(简单话术)
- 拨打119。
- 说明您的需求:“Kyukyu desu”(救急です / 医疗紧急情况)或如果是火灾则说“Fire”(火灾)。 (渋谷示例)
- 用日文顺序报出您的地址(区/市、区域、街区、建筑物名称、房间号)。
- 解释情况:意识、呼吸、出血、胸痛、严重过敏反应等。
- 保持手机畅通:您可能会接到回拨电话进行确认(有些市町村建议通话后保持手机开机)。 (渋谷指南)
口译支持因城市而异(您可以借鉴的例子)
在横滨市:该市解释说,即使您不会说日语,也可以在拨打119时通过三方通话(呼叫者-消防部门-口译员)请求口译服务。列出的语言包括英语、中文、韩语、葡萄牙语和西班牙语,并声明拨打119并派遣消防车或救护车无需付费。 (来源:横滨市“呼叫紧急服务”)
在厚木市(神奈川县):该市表示已为119电话和现场沟通引入了多语言口译系统,支持32种语言,并通过电话口译中心提供全年无休的24/7三方同步口译服务。 (来源:厚木市“关于外国人的119报警等事宜”)
重要提示:并非所有市町村都公开描述相同的设置,且操作可能有所不同。如果您长期居住在日本,请现在就(在下一次地震前)查找您所在城市的消防局多语言页面,并离线保存截图。
#7119:护士/医生主导的分诊建议(区域差异很重要)
在日本许多地区,#7119通常用作“我应该去医院还是叫救护车?”的咨询热线,但其可用性和运作方式因地区而异。
在东京都:东京消防厅解释称,#7119紧急咨询中心适用于当您不确定是应该去医院还是呼叫救护车时,由咨询医疗团队(包括医生和护士)提供服务,并全年无休。它还提供一个支持英语的基于网络的东京急救医疗指南(“东京版急救医疗指南”)。 (来源:东京消防厅#7119页面)
在神奈川县:该县运营着神奈川急救咨询中心(かながわ救急相談センター)。它列出了#7119以及直接备用号码045-232-7119和045-523-7119,并指出某些来电者(例如,一些“042”区号的固话)应使用直接号码而非拨打#号。 (来源:神奈川县#7119页面)
具体操作变更示例(横滨市/神奈川县):横滨市宣布,由于神奈川县范围内的移交,#7119和045-232-7119在特定工作时间内可能暂时无法接通,并提供了045-523-7119作为备用号码。 (来源:横滨市新闻稿,2024年10月29日)
在大阪市:大阪市为“急救安心中心”提供#7119,并列出06-6582-7119作为无法使用#号拨号的电话号码。 (示例:大阪市浪速区英语资源列表)
另外两项实用资源(尤其适用于非日语使用者)
- AMDA国际医疗信息中心(电话医疗咨询):该中心列出的咨询电话是03-6233-9266(周一至周五10:00–16:00)。 (来源:AMDA国际医疗信息中心联系页面)
- 东京都:面向国际居民的医疗信息:八王子市(Hachioji City)官方英文页面列出了东京都政府国际居民医疗信息服务电话为03-5285-8181。 (来源:八王子市“紧急医疗服务”)
费用与文书:保险、共付额减免和多语言医疗表格
在灾害中,“我能支付吗?”成为一个医疗问题。好消息是,日本有结构化的系统来确认资格,并且在某些情况下,可以提供与灾害相关的费用减免。困难之处在于,资格和程序可能因保险公司和灾害宣布状态而异。
救护车运送免费,但治疗费用仍需支付
市町村的多语言页面普遍强调这一点:渋谷区指出,使用救护车不收费,但您仍需支付医院的诊察/治疗费用。 (来源:渋谷区“拨打119”)
日本灾害医疗保险共付额豁免:它是什么以及如何触发
一些保险公司明确解释了与灾害相关的共付额豁免。例如,东京证券业健康保险组合表示,根据厚生劳动省的通知,对于符合居住在灾害救助法涵盖的市町村并遭受符合条件的损失等条件的受大规模灾害影响的人员,可能会免除在有保险的医疗机构和药店的共付额。 (来源:证券健保“致受自然灾害影响的人们”)
在实际生活中如何使用:
- 检查您所在的区域是否处于《灾害救助法》之下(您的保险公司可能会提供官方列表链接)。
- 联系您的保险公司(公司健康保险组合、国民健康保险办公室等),询问适用于哪些灾害措施。
- 如果可能,保留损害或困难的证明(但请参阅下面的能登示例——在特殊措施期间,有时口头声明在窗口处就足够了)。
特殊措施示例:2024年能登半岛地震“窗口无需支付”指南
在2024年能登半岛地震应对期间,厚生劳动省发布指南,声明受灾人员如果声明自己符合特定条件(例如,房屋被毁/洪水,或收入损失),则可以在医疗窗口无需支付费用即可接受治疗。该指南还指出,窗口处无需罹灾证明书(罹災証明書),口头声明即可接受。 (来源:厚生劳动省能登地震指南页面)
这只是一个例子,并非普遍规则。但它说明了为什么在发生重大事件时,您应该查看厚生劳动省和您的保险公司的灾害页面。
您可以在需要前下载的多语言医疗表格
厚生劳动省维护着一份官方的可下载面向患者的多语言医疗文件清单(入院、同意书、检查、手术等)。它还指出,已于2024年4月增加了其他语言(包括印地语、印尼语、尼泊尔语、他加禄语、泰语和越南语),并于2025年2月增加了一份生活习惯病护理计划文件——这对于慢性病患者很有用。 (来源:厚生劳动省多语言说明材料清单)
- 应急包操作:打印2-3份关键表格(入院登记+同意书+症状解释),并将其放入防水套中。
- 手机操作:离线保存链接(或截屏“表格列表”页面标题和导航路径,以便日后快速查找)。
灾害期间的外语支持可能是有时限的
厚生劳动省记录了能登地震应对期间针对外国受灾人员的措施,包括在受灾县提供的有时限的远程医疗口译支持热线。它列出了专用号码03-5366-6076和可用期间2024年1月10日至2024年3月31日。 (来源:厚生劳动省能登外国受灾人员信息页面)
对外国居民而言,关键的教训并非这个确切的号码会一直存在——而是在宣布灾害时,支持项目可能迅速出现,您应该关注厚生劳动省、您所在都道府县和城市的官方更新。
福利:多语言灾害应用程序/网络资源传单(次要,但有用)
如果您想要一份政府策划的多种语言的灾害时应用程序和网站列表,内阁府提供了一份可下载的传单。 (来源:内阁府“灾害时有用的应用程序和网站”)
灾害时的文书处理思维:随身携带您的用药信息,了解您的紧急电话号码,并假设当《灾害救助法》和特殊措施启动时,规则可能会改变。
需要更多帮助?在LO-PAL上提问
日本的灾害医疗准备在针对具体社区时会变得容易得多。最好的计划不是通用方案——而是“我附近哪家夜间诊所实际开放?”“哪家药店可以处理我的药?”“这里的避难所对医疗器械、隐私和药品储存有什么规定?”
这正是我们构建LO-PAL的目的。在LO-PAL上,您可以发布问题或请求任务,您所在地区的日本本地帮助者会做出回应——这样您就可以根据当地情况(最近的夜间诊所、最近的药店、电话中该说什么、您所在区在哪里发布更新,以及带什么去指定的避难所)制定一个实用的计划。
如果您愿意,可以发布类似这样的内容:
- “我住在(车站)附近。最近的夜间诊所是哪家,哪家药店营业到很晚?”
- “您能帮我为我的家人(哮喘/糖尿病等)制作一份灾害医疗应急包清单吗?”
- “在这个地区我应该打哪个电话——#7119、市里电话,还是别的?”
当下次地震或台风来临时,您会庆幸自己已经咨询过当地人。
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →