Preparación médica ante desastres en Japón: medicamentos, 119 y seguros
Preparación médica ante desastres en Japón: medicamentos para 7 días, ayuda en inglés 119/#7119 y medidas de alivio de seguros y copagos.

Los terremotos y tifones en Japón no solo alteran los trenes y la vida cotidiana, sino también las rutinas médicas. Para los residentes y viajeros extranjeros, la preparación médica ante desastres en Japón suele fallar justo cuando más la necesitan: cuando no pueden explicar los síntomas, no pueden acceder a su historial de recetas y no saben cómo funcionan los costos cuando los sistemas habituales están sobrecargados.
El acceso a la información es un verdadero problema. En una encuesta realizada en la prefectura de Saitama a 424 residentes extranjeros (entre octubre y diciembre de 2024; publicada en febrero de 2025), las principales preocupaciones ante desastres incluían no poder contactar con familiares y amigos (60,8 %) y la preocupación por obtener suficiente información rápidamente (42,0 %) . El mismo informe muestra que muchas personas obtienen información sobre desastres a través de internet (65,1 %) y que LINE es un canal clave (72,4 %) . (Fuente: Informe de la Encuesta de Concienciación de Residentes Extranjeros del Año Fiscal 2024 de la Prefectura de Saitama)
Resumen de la encuesta de Saitama: «No poder contactar con familiares o amigos» (60,8 %); «Preocupación por obtener suficiente información rápidamente» (42,0 %); las fuentes de información sobre desastres incluyen internet (65,1 %); y el uso de LINE es alto (72,4 %). Lea el informe completo (PDF)
Si no hace nada más: (1) guarde al menos 7 días de medicamentos esenciales , (2) mantenga un registro de medicamentos (お薬手帳 o aplicación + fotos), (3) conozca el 119 para emergencias y la línea de triaje #7119 de su región, y (4) guarde los enlaces a formularios médicos multilingües y las reglas de desastre de su aseguradora.
Lista de verificación de equipaje médico para Japón
La mayoría de las listas de "equipaje de emergencia" se centran en agua, dinero en efectivo y cargadores. Para la preparación médica ante desastres en Japón , el mayor riesgo es la continuidad y la comunicación de los medicamentos, especialmente si se padecen enfermedades crónicas (asma, diabetes, hipertensión, epilepsia, medicamentos para la salud mental, etc.).
¿Por qué "7 días" de medicamentos? Un informe revisado por pares sobre la respuesta al terremoto de la península de Noto de 2024 señala que reponer los medicamentos fue difícil durante la primera semana y que es esencial contar con una reserva de medicamentos para 7 días . (Fuente: Artículo de la Revista Tohoku de Medicina Experimental sobre la respuesta a Noto de 2024)
Lista de verificación básica del “botiquín de emergencia para terremotos de Japón”
- Medicamentos recetados para más de 7 días (divididos en: llevar en el cuerpo + bolso de viaje + respaldo en casa, si es posible)
- Registro de medicación : papelお薬手帳(Okusuri Techō) y/o una copia impresa del cuaderno de medicación
- Fotos de medicamentos : fotos claras de (a) cada etiqueta del frasco/caja de pastillas, (b) blísteres, (c) las hojas de calcomanías de prescripción que suelen proporcionar las farmacias
- Lista simple de medicamentos (impresa) : nombre genérico (ingrediente activo), dosis, horario, clínica que prescribe, nombre/teléfono de la farmacia
- Dispositivos médicos de repuesto : espaciador de inhalador, tiras para glucómetro, agujas de insulina, EpiPen, suministros de CPAP (según corresponda)
- Primeros auxilios básicos : vendas, toallitas desinfectantes, cuidado de ampollas, pinzas, tijeras pequeñas
- Artículos de salud para infecciones y refugios : mascarillas, desinfectante de manos, pañuelos desechables, termómetro pequeño, sales de rehidratación oral
- Copias/fotografías de documentos de identidad : tarjeta de residencia/pasaporte y cualquier documento que utilice para la elegibilidad del seguro (consulte la sección de seguros a continuación)
- Tarjeta de respaldo de comunicación (1 página): nombre, fecha de nacimiento, tipo de sangre (si se conoce), alergias, afecciones, contactos de emergencia (Japón + extranjero), su dirección en japonés
Consejos prácticos de embalaje que importan en caso de desastres en Japón
- Mantenga sus medicamentos a salvo de terremotos: guarde los objetos frágiles y los líquidos en una bolsa sellada, dentro de un estuche rígido, dentro de su bolso.
- Utilice el formato de dirección japonés: incluya el nombre del edificio y el número de habitación, ya que las ambulancias suelen solicitarlo. (Ejemplo de flujo de llamada: Yokohama "Llamar a servicios de emergencia")
- Efectivo por noches/vacaciones: incluso con seguro, es posible que se necesiten pagos de farmacia y cargos fuera de horario de inmediato.
Cómo proteger el acceso a sus recetas en caso de desastre
En caso de un gran terremoto o tifón, la forma más rápida de perder el acceso a la atención médica es perder el contexto de su receta: qué toma, en qué dosis y cuándo la recibió por última vez. El objetivo es que la información sobre sus medicamentos sea portátil, legible y verificable .
1) Utilice un お薬手帳 (registro de medicación) como si fuera su “pasaporte médico”
Japón cuenta con un sistema de registro de medicamentos ampliamente utilizado (comúnmente conocido comoお薬手帳), y las investigaciones sobre medicina de desastres indican que los registros de medicamentos ayudan a los farmacéuticos a identificar los medicamentos necesarios durante grandes desastres. La misma investigación también destaca que, durante grandes desastres, las personas pueden acceder a los medicamentos recetados necesarios sin receta médica gracias a las exenciones relacionadas con desastres , pero solo si se pueden identificar los medicamentos necesarios . (Fuente: Cambridge Core, Medicina de Desastres y Preparación para la Salud Pública, 2023)
- El papel sigue siendo poderoso: los refugios se quedan sin baterías y las redes pueden fallar. Conserve al menos una versión en papel.
- Las fotos son una copia de seguridad: tome fotografías de sus últimas calcomanías de farmacia y de los envases de sus medicamentos.
- Escriba en letras grandes los medicamentos que “no puede perderse”: insulina, medicamentos para las convulsiones, anticoagulantes, esteroides, etc.
2) Considere un cuaderno de medicación electrónico + enlace al Portal MyNa
El Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón (MHLW) explica que si utiliza una aplicación electrónica お薬手帳compatible, puede vincularse con el Portal MyNa (マイナポータル) para que pueda (con su consentimiento) consultar los registros de medicamentos emitidos por instituciones médicas y farmacias. (Fuente: página “電子版お薬手帳” de MHLW)
Una mirada a la realidad: las aplicaciones son más útiles cuando, además, mantienes tu información de inicio de sesión accesible y tienes batería. Si dependes de una aplicación, lleva un pequeño papel de repuesto en tu bolso.
3) Conozca la “regla de los 4 días” de Japón para no perder accidentalmente sus medicamentos.
Esta es una sorpresa común para los extranjeros: MHLW afirma que las recetas emitidas en instituciones médicas aseguradas son válidas por 4 días, incluida la fecha de emisión (los fines de semana/días festivos cuentan), a menos que un médico/dentista escriba un período diferente debido a circunstancias especiales como viajes largos. (Fuente: MHLW “処方箋の使用期間にご留意ください”)
- Paso de acción: si se acerca un tifón o espera problemas de transporte, recoja sus medicamentos con anticipación.
- Si pierde la ventana: es posible que necesite que la clínica vuelva a emitir una nueva receta (planifique con anticipación antes de tormentas o días festivos).
4) Las recetas electrónicas (e-prescriptions) pueden reducir el “empezar desde cero”
MHLW describe el sistema de prescripción electrónica (電子処方箋) no solo como una forma electrónica de manejar recetas, sino también como un sistema que permite a las instituciones médicas y farmacias consultar información reciente sobre prescripción/dispensación y realizar comprobaciones como comprobaciones de medicamentos duplicados .(Fuente: MHLW “電子処方箋”)
En la práctica, esto significa que si ha estado utilizando clínicas o farmacias con receta electrónica, su historial de medicamentos podría ser más fácil de verificar en diferentes centros. El MHLW también publica un mapa/lista de centros compatibles con la receta electrónica en la misma página; úselo en épocas normales para crear una "farmacia Plan B".(Consulte: Recursos de receta electrónica del MHLW y actualizaciones del mapa de centros).
5) Las verificaciones de elegibilidad en modo desastre pueden ayudar incluso si perdió su tarjeta
MHLW explica que en las zonas afectadas por desastres, las instituciones médicas y las farmacias que utilizan el sistema de elegibilidad en línea pueden utilizar una “función de visualización de información médica en tiempos de desastre” (災害時医療情報閲覧機能) . Esto puede permitir ver información de medicamentos, información de visitas médicas e información de controles médicos incluso cuando un paciente no tiene su tarjeta My Number consigo, utilizando detalles de identificación como nombre y fecha de nacimiento. (Fuente: MHLW “オンライン資格確認…災害時・障害時の対応について”)
No apueste su vida en un solo sistema (lleve consigo la información de sus propios medicamentos) , pero es bueno saber que Japón tiene “vías de emergencia” cuando un desastre altera los documentos.
Cómo obtener ayuda médica de emergencia en inglés (119, #7119, servicios de interpretación)
Cuando el suelo tiembla o la inundación sube, una explicación japonesa perfecta no es la norma. La norma es: conectar , pasar por el triaje y, si es necesario, ser transportado .
119: ambulancia y bomberos (cómo llamar al 119 en inglés en Japón)
En Japón, el 119 es el número de emergencia para bomberos y ambulancias. Las indicaciones multilingües del Distrito de Shibuya sobre el transporte en ambulancia son gratuitas (se aplican los costos del tratamiento) y ofrecen frases sencillas que puede usar. (Fuente: Distrito de Shibuya, “Marque 119”)
Qué decir (guión simple)
- Marque 119 .
- Di lo que necesites: “Kyukyu desu” (救急です / emergencia médica) o “Fuego” si es un incendio. (Ejemplos de Shibuya)
- Proporcione su dirección en orden japonés (barrio/ciudad, área, manzana, nombre del edificio, número de habitación).
- Explique la situación: consciencia, respiración, sangrado, dolor en el pecho, reacción alérgica grave, etc.
- Manténgase disponible: es posible que le llamen para confirmar (algunos municipios recomiendan mantener el teléfono encendido después de llamar). (Instrucciones de Shibuya)
El soporte de interpretación varía según la ciudad (ejemplos que puedes copiar)
En Yokohama: la ciudad explica que, incluso si no habla japonés, puede solicitar un servicio de interpretación durante una llamada al 119 mediante una llamada a tres (persona que llama, bomberos e intérprete). Los idiomas indicados son inglés, chino, coreano, portugués y español , y se indica que llamar al 119 y enviar un camión de bomberos o una ambulancia es gratuito . (Fuente: Yokohama “Llamadas a los servicios de emergencia”)
En Atsugi (Kanagawa): la ciudad afirma que ha introducido un sistema de interpretación multilingüe para 119 llamadas y comunicación en el lugar, admite 32 idiomas y ofrece interpretación simultánea tripartita 24 horas al día, 7 días a la semana, 365 días al año a través de un centro de interpretación telefónica. (Fuente: Ciudad de Atsugi “外国人の方からの119番通報等について”)
Importante: No todos los municipios describen públicamente la misma configuración, y las operaciones pueden variar. Si reside en Japón durante un tiempo prolongado, consulte la página multilingüe del departamento de bomberos de su ciudad ahora (antes del próximo terremoto) y guarde una captura de pantalla sin conexión.
#7119: asesoramiento de triaje dirigido por enfermeras y médicos (las diferencias regionales son importantes)
El número 7119 se usa comúnmente en muchas partes de Japón como una línea que indica "¿debería ir a un hospital o llamar a una ambulancia?", pero la disponibilidad y las operaciones varían según la región.
En Tokio: El Departamento de Bomberos de Tokio explica que el Centro de Consulta de Emergencias n.° 7119 es ideal si no está seguro de si debe acudir a un hospital o llamar a una ambulancia. Cuenta con un equipo médico de consulta (incluidos médicos y enfermeras) y está disponible las 24 horas, los 7 días de la semana y los 365 días del año. También ofrece una Guía Médica de Emergencias de Tokio en línea en inglés («Guía médica de emergencias versión Tokio»). (Fuente: Página n.° 7119 del Departamento de Bomberos de Tokio)
En Kanagawa: la prefectura opera el Centro de consultas de emergencia de Kanagawa (かながわ救急相談センター) . Enumera el número 7119 más los números de respaldo directos 045-232-7119 y 045-523-7119 , y señala que algunas personas que llaman (por ejemplo, algunos teléfonos fijos “042”) deben usar el número directo en lugar del marcado #. (Fuente: página 7119 de la Prefectura de Kanagawa)
Ejemplo concreto de cambio operativo (Yokohama/Kanagawa): Yokohama anunció que, debido a una transferencia a nivel de Kanagawa, los números 7119 y 045-232-7119 podrían estar temporalmente inaccesibles durante períodos de trabajo específicos, y proporcionó el 045-523-7119 como número de respaldo. (Fuente: Comunicado de prensa de la ciudad de Yokohama, 29 de octubre de 2024)
En Osaka: La ciudad de Osaka ofrece el número 7119 para el "Kyukyu Anshin Center" y el 06-6582-7119 para los teléfonos que no pueden usar el marcado con #. (Ejemplo: Lista de recursos en inglés del distrito de Naniwa de la ciudad de Osaka)
Dos recursos prácticos más (especialmente para quienes no hablan japonés)
- Centro de Información Médica Internacional de AMDA (consulta médica telefónica): el centro indica que su teléfono de consulta es el 03-6233-9266 (lunes a viernes, de 10:00 a 16:00). (Fuente: Página de contacto del Centro de Información Médica Internacional de AMDA)
- Tokio: información médica para residentes internacionales: una página oficial en inglés de la ciudad de Hachioji indica que el Servicio de Información Médica del Gobierno Metropolitano de Tokio para Residentes Internacionales es el 03-5285-8181 . (Fuente: Servicio Médico de Emergencias de la ciudad de Hachioji)
Costos y trámites: seguros, exenciones de copagos y formularios médicos multilingües
En caso de desastre, la pregunta "¿puedo pagar?" se convierte en una cuestión médica. La buena noticia es que Japón cuenta con sistemas estructurados para la confirmación de elegibilidad y, en algunos casos, la ayuda para cubrir los gastos relacionados con el desastre. La dificultad reside en que la elegibilidad y los procedimientos pueden variar según la aseguradora y el estado de la declaración de desastre.
El transporte en ambulancia es gratuito, pero aún se aplican costos de tratamiento.
Las páginas multilingües municipales suelen enfatizar esto: Shibuya indica que el uso de ambulancia es gratuito, pero sí se pagan las tarifas de examen y tratamiento médico en el hospital. (Fuente: Shibuya Ward “Dial 119”)
Exención del copago del seguro médico por desastre en Japón: qué es y cómo se activa
Algunas aseguradoras explican explícitamente las exenciones de copagos relacionadas con desastres. Por ejemplo, la Sociedad de Seguros de Salud de la Industria de Valores de Tokio afirma que, basándose en las notificaciones del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social (MHLW), puede eximir de copagos en instituciones médicas y farmacias aseguradas a las personas afectadas por desastres a gran escala que cumplan con requisitos como vivir en municipios cubiertos por la Ley de Ayuda para Desastres y presentar daños que cumplan los requisitos. (Fuente: Shoken-Kenpo “A los afectados por desastres naturales”)
Cómo usar esto en la vida real:
- Verifique si su área está cubierta por la Ley de Alivio de Desastres (su aseguradora puede vincular la lista oficial).
- Contacte con su aseguradora (caja de seguridad social, oficina nacional de seguridad social, etc.) y pregunte qué medidas de seguridad se aplican.
- Conserve pruebas del daño o las dificultades si están disponibles (pero vea el ejemplo de Noto a continuación; a veces, la declaración oral es suficiente en la ventanilla durante las medidas especiales).
Ejemplo de medidas especiales: la guía de “no pagar en ventanilla” tras el terremoto de la península de Noto de 2024
Durante la respuesta al terremoto de la península de Noto de 2024, el Ministerio de Salud, Bienestar y Bienestar (MHLW) publicó una guía que indica que las personas afectadas podrían recibir atención médica gratuita en la ventanilla si declaran que se encuentran en ciertas condiciones (por ejemplo, destrucción/inundación de su vivienda o pérdida de ingresos). También indica que no se requiere un certificado de desastre (罹災証明書) en la ventanilla y que se acepta una declaración oral . (Fuente: Página de guía del MHLW para Noto)
Este es un ejemplo, no una regla general. Pero demuestra por qué debería consultar el MHLW y las páginas de desastres de su aseguradora cuando ocurre un evento grave.
Formularios médicos multilingües que puede descargar antes de necesitarlos
El Ministerio de Salud, Bienestar y Bienestar (MHLW) mantiene una lista oficial de documentos médicos multilingües descargables para pacientes (admisión, consentimiento, pruebas, cirugía, etc.). También indica que en abril de 2024 se añadieron idiomas adicionales (como hindi, indonesio, nepalí, tagalo, tailandés y vietnamita), y en febrero de 2025 se añadió un plan de atención para enfermedades y estilo de vida , útil para enfermedades crónicas. (Fuente: Lista de materiales explicativos multilingües del MHLW)
- Estrategia de viaje: imprimir 2 o 3 formularios clave (admisión + consentimiento + explicación de los síntomas) y guardarlos en una funda impermeable.
- Mover teléfono: guarde el enlace sin conexión (o haga una captura de pantalla del título de la página “lista de formularios” y la ruta de navegación para poder encontrarlo rápidamente más tarde).
El apoyo en idiomas extranjeros durante desastres puede ser limitado en el tiempo
El Ministerio de Salud, Bienestar y Bienestar Social (MHLW) documentó las medidas para víctimas extranjeras durante la respuesta de Noto, incluyendo una línea telefónica de apoyo a la interpretación médica remota, disponible por tiempo limitado, en las prefecturas afectadas. Indicó un número exclusivo: 03-5366-6076 , con disponibilidad del 10 de enero al 31 de marzo de 2024. (Fuente: Página de información del MHLW para víctimas extranjeras de desastres, Noto)
La lección clave para los residentes extranjeros no es que este número exacto siempre existirá, sino que los programas de apoyo pueden aparecer rápidamente durante desastres declarados y deben estar atentos a las actualizaciones oficiales del MHLW, su prefectura y su ciudad.
Bono: un folleto multilingüe con aplicaciones y recursos web para casos de desastre (secundario, pero útil)
Si desea una lista de aplicaciones y sitios web para desastres, elaborada por el gobierno y en varios idiomas, el Gabinete ofrece un folleto descargable.(Fuente: Gabinete, "Aplicaciones y sitios web útiles en caso de desastre")
Mentalidad burocrática ante desastres: lleve usted mismo la información de sus medicamentos, conozca sus números de emergencia y asuma que las reglas pueden cambiar cuando se activen la Ley de Alivio de Desastres y las medidas especiales.
¿Necesitas más ayuda? Pregunta en LO-PAL
La preparación médica ante desastres en Japón se vuelve mucho más fácil cuando se adapta a cada barrio . El mejor plan no es genérico: es "¿Qué clínica nocturna está abierta cerca de mí?" "¿Qué farmacia puede encargarse de mis medicamentos?" "¿Cuáles son las normas del centro de evacuación en cuanto a dispositivos médicos, privacidad y almacenamiento de medicamentos?"
Para eso creamos LO-PAL . En LO-PAL, puedes publicar una pregunta o solicitar una tarea , y los ayudantes japoneses locales de tu zona responderán. Así, puedes crear un plan práctico con contexto local (la clínica de guardia más cercana, la farmacia más cercana, qué decir por teléfono, dónde publica actualizaciones tu unidad y qué llevar a tu lugar de evacuación designado).
Si quieres, publica algo como:
- Vivo cerca de (estación). ¿Cuál es el centro de salud nocturno más cercano y qué farmacia abre hasta tarde?
- "¿Puedes ayudarme a hacer una lista de elementos esenciales para casos de desastre médico para mi familia (asma/diabetes/etc.)?"
- “¿A qué número debo llamar en esta zona: #7119, una línea de la ciudad o algún otro?”
Cuando se produzca el próximo terremoto o tifón, te alegrarás de haber preguntado ya a un local.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →