LO-PAL
生活ガイド旅行ガイド
無料で質問する
生活ガイド旅行ガイド
🇯🇵 日本語🇺🇸 English🇨🇳 中文🇻🇳 Tiếng Việt🇧🇷 Português🇰🇷 한국어🇳🇵 नेपाली🇵🇭 Tagalog🇮🇩 Bahasa Indonesia🇪🇸 Español🇹🇭 ไทย🇲🇲 မြန်မာ
ガイド/医療・健康/日本の病院で通訳の同伴を求められたら?5つの対処法
6分で読めます
2026年3月24日(更新: 2026年3月28日) 医療・健康

日本の病院で通訳の同伴を求められたら?5つの対処法

LO-PAL Lingo

無料の日本語学習アプリ

日本での暮らし、日本語があるともっとスムーズ。

場面で学ぶ・ほとんど無料

無料で始める

クリニックで日本語を話せる人の同伴を求められたら?ホットライン、自治体の通訳プログラム、病院のサポート、そして予約時に使えるフレーズについて、迅速な意思決定ツリーを活用しましょう。

日本の病院で通訳の同伴を求められたら?5つの対処法
総合ガイドに戻る:日本で病気になったら?外国人が知らない日本の医療システム

目次

  1. 1日本の病院で通訳の同伴を求められる理由
  2. 2医療通訳を迅速に得る5つの方法
  3. 3電話で何を伝えるべきか、何を持っていくべきか
  4. 4今すぐ使える東京、大阪、京都の事例
  5. 5関連記事
  6. 6適切な医療機関探しをサポート

はじめに:当日、まずは受診する医療機関が電話、タブレット、または院内通訳を利用できるか尋ねましょう。その後、手当たり次第に病院に電話をかけ続ける前に、東京都医療情報サービスひまわりまたはAMDA国際医療情報センターに電話してください。

留意点:京都市の無料通訳派遣は5営業日かかる場合があります。岐阜での利用は通常約3日かかります。東京都医療情報サービスひまわりは毎日9:00から20:00まで対応しています。

まとめ:それでも病院が「日本語を話せる人を連れてきてください」と言う場合は、国際対応窓口のある病院に切り替えるか、専門医の受診やリスクの高い受診の場合に限り、外部の支援を依頼することも検討しましょう。

2026年3月時点の情報は、東京都、AMDA国際医療情報センター、京都市国際交流協会、京都市立病院、岐阜県国際交流センター、大阪大学医学部附属病院、順天堂大学医学部附属病院、JNTO、厚生労働省、東京都病院経営本部などの公式ページに基づいています。

「医療通訳 日本」で検索上位に来るほとんどのページは、医療機関のディレクトリです。これらは、受付で単独での来院を断られるまでは役立ちます。本ガイドは、日本の病院で日本語を話せる人の同伴が求められ、早急に実行可能な計画が必要な場合に役立ちます。これは、日本の病院予約に関するほとんどの英語記事で見落とされがちな点です。

イギリスに住んでいた頃、NHSに3回電話をかけてようやく予約が取れました。その後、日本に戻ってから大阪の病院で外国人患者医療コーディネーターとして働きました。その経験から、本当の障壁は医師ではなく、多くの場合、アクセス(電話での問い合わせ、同意書、検査説明、会計窓口など)にあると学びました。

日本の病院で通訳の同伴を求められる理由

これは通常、安全と業務フローに関わることであり、単に丁寧さを欠いているわけではありません。

実際には、方針は病院によって異なるため、これは通常、日本全国一律のルールというよりも、各機関のルールです。順天堂大学医学部附属病院は、日本語を話せない患者は自身の医療通訳者を同伴する必要があり、通訳なしではその日の診察を受けられない場合があると述べています。大阪大学医学部附属病院は、外国語での初診は他の診療所または医療機関からの紹介が必要であり、紹介状は日本語または英語でなければならず、日本語でコミュニケーションが取れない患者は医療通訳者を準備する必要があるとしています。

医師は受診の一部に過ぎません。受付、問診票、同意、画像検査の説明、薬剤の説明、会計、フォローアップのすべてが重要です。一部の大規模病院には、東京都立大久保病院の国際医療協力室や東京都立広尾病院の通訳サービスのように、組み込みのサポートがあります。小規模なクリニックではそうでないことが多く、そのためある場所ではタブレット通訳で対応できるのに、別の場所では単独での予約を断られるのです。

医療通訳を迅速に得る5つの方法

これらを順番に利用してください。目的は、最小限の費用と最小限の遅延でアクセス問題を解決することです。

項目時間/回数情報源/最終確認日
東京都医療情報サービスひまわり ホットライン受付時間毎日 9:00-20:00東京都、2026年3月確認
AMDA 電話相談受付時間平日 10:00-16:00AMDA、2026年3月確認
AMDA リモート通訳受付時間平日 10:00-15:00AMDA、2026年3月確認
京都市通訳 派遣までの期間一部の病院で最低5営業日京都市国際交流協会および京都市立病院、2026年3月確認
岐阜通訳 依頼から派遣までの期間派遣まで約3日岐阜県国際交流センター、2026年3月確認
岐阜ボランティア通訳 謝礼1回につき3,000円岐阜県国際交流センター、2026年3月確認
  1. 受診する医療機関に、どのような通訳を受け入れているか尋ねる。
    「英語を話せますか?」とだけ尋ねるのではなく、代わりに4つの具体的な質問をしましょう:通訳を手配できますか、電話やタブレットでの通訳を受け入れますか、英語の紹介状は受け入れられますか、通訳は最初の説明だけでよいのか、それとも毎回の受診で必要ですか。書類上は厳格に見える病院でも、実際に組み込みのサポートがある場合があるので、諦める前に尋ねてみましょう。
  2. 手当たり次第に医療機関に電話し続ける前に、無料のホットラインを利用する。
    日本で外国人患者向けの医療ホットラインが必要な場合は、まず無料のものを利用しましょう。東京都医療情報サービスひまわりは、クリニック情報や医療システムに関するガイダンスを英語、中国語、韓国語、タイ語、スペイン語で毎日9:00から20:00まで03-5285-8181で提供しています。AMDA国際医療情報センターは、平日に03-6233-9266で電話相談を、医療施設でのリモート通訳を050-3405-0397で提供しています。旅行者や時間外の緊急時には、JNTOのジャパン・ビジターホットラインが24時間年中無休で050-3816-2787で対応していますが、これは予約代行機関ではありません。
  3. 自治体や都道府県の通訳派遣プログラムを確認する。
    これらの制度は断片的ですが、存在する場合は多くの場合最も価値があります。京都市と京都市国際交流協会は、4つの病院に無料の通訳を派遣していますが、一部の予約には最低5日間の事前連絡が必要です。岐阜県国際交流センターは、ポルトガル語、中国語、タガログ語、ベトナム語のボランティア通訳を提携病院を通じて調整しています。初めての患者は058-263-8066に電話でき、依頼には通常約3日かかります。
  4. 外国人患者対応が整っている病院に切り替える。
    もし現在の医療機関が受け入れを拒否し続けるなら、その医療機関に無理をさせるのはやめましょう。JNTOの医療機関検索を利用して、地域、言語、専門分野、救急外来、そして第三者機関の審査済みの外国人患者サポートを示すJMIPマークで絞り込みましょう。専門的な治療が必要な場合は、近隣の医療機関に紹介状を書いてもらい、最初の電話を代行してもらいましょう。
  5. 表現が本当に重要な場合にのみ、外部の支援に費用を支払う。
    外科手術の同意、神経内科、腫瘍内科、精神科、不妊治療、複雑な画像診断、または対面での通訳を強く求める個人クリニックなど、表現が非常に重要な場合は、外部の支援に費用を支払う価値があります。一般的な風邪、発疹、薬の再処方、または簡単な内科受診の場合、ホットラインと別の医療機関を利用する方が、最初から誰かを雇うよりも通常は迅速かつ安価です。

体験談:個人の経験は様々です。まずは上記の公式サービスを利用してください。

ある外国人居住者はRedditでこう共有しました:

福岡の個人クリニックでは、電話通訳だけではなく、対面通訳が必要だと言われました。

別の居住者はRedditでこう説明しました:

東京の病院は、日本語を話せる人が事務的な対応をしない限り、神経内科の予約すら受け付けませんでした。

電話で何を伝えるべきか、何を持っていくべきか

受診可能な医療機関を見つけたら、来院する前に3つのこと(言語サポート、紹介状のルール、持ち物)を確認しましょう。

  • 日本語があまりできません。英語で対応できますか? (Nihongo ga amari dekimasen. Eigo de taiou dekimasu ka?) — I do not speak much Japanese. Can you assist in English?
  • 医療通訳は必要ですか? (Iryou tsuuyaku wa hitsuyou desu ka?) — Do I need a medical interpreter?
  • 通訳を手配できますか?電話かタブレット通訳は使えますか? (Tsuyaku o tehai dekimasu ka? Denwa ka taburetto tsuuyaku wa tsukaemasu ka?) — Can you arrange an interpreter? Can you use phone or tablet interpretation?
  • 紹介状は英語でも大丈夫ですか? (Shoukaijou wa eigo demo daijoubu desu ka?) — Is an English referral letter okay?
  • 必要な持ち物を教えてください。 (Hitsuyou na mochimono o oshiete kudasai.) — Please tell me what I need to bring.

答えが「ノー」であっても、「イエス」に最も近いものを尋ねてみましょう。例えば、通訳がいる別の日、別の診療科、または彼らが推奨する別の病院などです。

  • マイナンバーカードまたは健康保険被保険者証。厚生労働省の外国人向け保険パンフレットには、現在の受付書類が説明されています。無保険の場合は、パスポートまたは在留カードを持参し、来院前に全額負担の費用について尋ねましょう。
  • 紹介状と最近の検査結果。大阪大学医学部附属病院は日本語または英語の紹介状を受け入れており、順天堂大学医学部附属病院は海外の書類の日本語または英語翻訳を求めています。
  • 服用中の薬のリスト、アレルギーリスト、簡単な症状の経緯。シンプルな英語で、可能であれば日本語でも、スマートフォンのメモにまとめておきましょう。
  • 病院から通訳の手配を指示された場合は、通訳予約の証明。
  • 支払い方法と携帯電話の充電器。専門医の診察日は、受付、検査、薬局、そしてその後の電話連絡などがある場合があります。

これらが大変だと感じるなら、それこそ私がLO-PALを開発した理由です。無料で質問を投稿でき、あなたの地域を知る日本の現地の人々から回答を得られます。もし病院に電話してもらったり、同行してもらったりする必要がある場合は、タスクを依頼することができ、ヘルパーが完了した仕事を受け入れた場合にのみ支払いをします。

今すぐ使える東京、大阪、京都の事例

各都市で私がまず利用するルートを紹介します。

東京

まずは03-5285-8181でひまわりに電話しましょう。無料であり、毎日9:00から20:00まで利用できます。理論的に「英語対応可能」なだけでなく、実際にあなたの言語、診療科、保険状況に対応できる医療機関を尋ねるのに最適です。

組み込みのサポートがある病院が必要な場合は、東京都立大久保病院の国際医療協力室が2025年10月に開院しました。代表電話は03-5273-7711、予約は03-5285-8811です。平日の昼間には常駐の英語通訳がおり、さらに13言語に対応するタブレット通訳、74言語に対応するポケトークも利用できます。

大阪

まずは言語と診療科で絞り込むために大阪医療情報ネット外国人向けを利用しましょう。その段階で困った場合は、OFIXの大阪外国人情報サービスが06-6941-2297で11言語での無料相談を提供しています。

専門的な治療の場合、大阪大学医学部附属病院が大規模病院の一般的な対応を示しています:初診は他の診療所または医療機関からの紹介が必要であり、紹介状は日本語または英語でなければならず、日本語でコミュニケーションが取れない患者は医療通訳を準備する必要があります。同病院は、国際医療センター(info@cgh.med.osaka-u.ac.jp)を通じて、予約制の有料通訳も手配できます。

京都

京都市にお住まいなら、京都市国際交流協会の医療通訳派遣サービスは、日本でも有数の優れた公的解決策の一つです。4つの病院の外来患者には無料ですが、一部の予約には5日以上の事前連絡が必要です。

京都市立病院は最も分かりやすい例です:英語通訳は金曜の9:00から12:00まで予約制で利用可能、中国語は火曜と金曜の9:00から12:00まで予約なしで利用可能、韓国語は火曜、水曜、金曜の9:00から12:00まで予約制で利用可能です。075-311-5311に電話して早めに予約しましょう。

三大都市圏以外では、個人で費用を支払う前に、お住まいの都道府県を確認してください。岐阜県のボランティア通訳システムは、提携病院、対応言語、派遣までの期間、費用負担者など、探すべきモデルの良い例です。

関連記事

  • 古い健康保険証が使えなくなった場合の「資格確認書」の活用法
  • 日本の高額な病院の請求額に上限を設ける方法
  • 日本で退職後に健康保険に再度加入する方法

適切な医療機関探しをサポート

ホットライン、紹介状、受付担当者の間で立ち往生しているなら、LO-PALを利用して現地のサポートを得ましょう。日本のヘルパーがあなたの近くの医療機関を見つけ、言語サポートの有無を確認するために電話し、必要であれば同行することもできます。質問やタスクの投稿は完全に無料で、ヘルパーが完了した仕事を受け入れた場合にのみ支払いが発生します。

この記事のライター

Taku Kanaya
Taku Kanaya

LO-PAL 創業者

厚生労働省支援の外国人患者受入れ医療コーディネーター、法務の専門家。自らの海外生活経験と医療現場での知見をもとにLO-PALを設立。

※ 一部AIを使用して執筆しています

詳しいプロフィール →

目次

  1. 日本の病院で通訳の同伴を求められる理由
  2. 医療通訳を迅速に得る5つの方法
  3. 電話で何を伝えるべきか、何を持っていくべきか
  4. 今すぐ使える東京、大阪、京都の事例
  5. 関連記事
  6. 適切な医療機関探しをサポート

関連する記事

在日外国人向け英語対応メンタルヘルスケアガイド(2026年版)
医療・健康

在日外国人向け英語対応メンタルヘルスケアガイド(2026年版)

日本で英語対応の精神科医、カウンセラー、危機対応ホットラインを探しましょう。国民健康保険の適用、費用、ビザへの影響、薬監証明、EAPについてまとめた2026年5月版ガイドです。

4か月前
日本の医療費、支払いが難しい?高額療養費制度と医事課での対応術
医療・健康

日本の医療費、支払いが難しい?高額療養費制度と医事課での対応術

日本の病院の請求交渉ガイド:高額療養費制度の所得区分、限度額適用認定証による事前上限、病院代理申請、分割払い交渉、医療ソーシャルワーカーの支援、外国人居住者向けの生活保護制度について解説します。

2か月前
日本の健康保険料未払いが2027年6月以降のビザ更新不許可につながる可能性
医療・健康

日本の健康保険料未払いが2027年6月以降のビザ更新不許可につながる可能性

2027年6月より始まる日本のビザ更新と保険料未納に関する新ルール:影響を受ける人、出入国在留管理庁が確認する内容、2年の回復期間、遡及免除の道筋、そして次回の更新前に滞納を解消するためのステップバイステップの手順書。

2か月前

質問の投稿は無料。あなたの地域の日本人が答えてくれます。支払いはタスク完了時だけ

地域の日本人に無料で聞いてみよう

無料で質問する
← 記事一覧に戻る
LP
LO-PAL

地域の日本人に質問やタスクの依頼ができるマッチングサービス。

ガイド

  • 生活ガイド
  • 旅行ガイド
  • 創業者について

言語

  • 🇯🇵 日本語
  • 🇺🇸 English
  • 🇨🇳 中文
  • 🇻🇳 Tiếng Việt
  • 🇧🇷 Português
  • 🇰🇷 한국어
  • コンテンツ利用規約・免責事項
  • プライバシーポリシー
  • サービス利用規約

© 2026 INNIT LLC (LO-PAL). All rights reserved.

困っていますか?

無料で日本人に聞いてみよう

無料で日本人に聞いてみよう

無料で質問する