जापानमा सजिलो जापानी सिटी हल कागजपत्र: नि:शुल्क गाइडहरू (२०२६)
आधिकारिक सजिलो जापानी स्रोतहरू प्रयोग गरेर जापानमा सिटी हलका पत्रहरू पढ्ने र आत्मविश्वासका साथ सरल उत्तरहरू लेख्ने प्रक्रिया-केन्द्रित कार्यप्रवाह।

जापानमा सिटी हलका कागजातहरू असम्भव लाग्न सक्छन् जब पत्रहरू विनम्र, औपचारिक र कान्जीले भरिएका हुन्छन्। यो गाइड "नि:शुल्क जापानी अध्ययन एप" सूचीहरू भन्दा फरक हो: यो सजिलो जापानी सिटी हल परिस्थितिहरूको लागि प्रक्रिया-केन्द्रित कार्यप्रवाह हो - आधिकारिक やさしい日本語 (यासाशी निहोङ्गो) स्रोतहरू कसरी फेला पार्ने, वास्तविक सूचनाहरू र फारमहरू डिकोड गर्ने, र छोटो, स्पष्ट सन्देशहरूमा पुनर्लेखन गर्ने (प्लस तपाईंले पठाउनु अघि आफ्नै जापानीलाई सरल बनाउन उपकरणहरू)।
यदि तपाइँ केवल एउटा कुरा गर्नुहुन्छ भने: पहिले やさしい日本語 को लागी तपाइँको शहर/वार्ड साइट खोज्नुहोस्। धेरै नगरपालिकाहरूले अब "सरल जापानी" संस्करणहरू प्रकाशित गर्छन् जुन अंग्रेजी-मात्र समर्थन भन्दा धेरै बासिन्दाहरूमा पुग्छ।
२०२६ मा बासिन्दाहरूका लागि (केवल पर्यटकहरूका लागि होइन) जापानी सिटी हलको सजिलो सञ्चार किन महत्त्वपूर्ण छ?
"सजिलो जापानी" (やさしい日本語) "बेबी जापानी" होइन। यो जापानी भाषाको एक व्यावहारिक शैली हो जसले छोटो वाक्य, सरल शब्द र कम अस्पष्ट अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गर्दछ ताकि धेरै मानिसहरूले बुझ्न सकून् - विशेषगरी सार्वजनिक सेवाहरू, विपत्तिहरू, स्कूल सूचनाहरू, र स्वास्थ्य/कर प्रक्रियाहरूमा।
अङ्ग्रेजी भाषाको पहुँच सीमित र बासिन्दाहरूले विविध भाषा बोल्ने भएकाले नगरपालिकाहरूले やさしい日本語 को प्रयोग बढाउँदैछन्। उदाहरणका लागि, योकोहामा सिटीले धेरै भाषाहरूमा सूचनाहरू प्रकाशित गर्ने तर ती भाषाहरू नबुझ्ने मानिसहरूका लागि सजिलो जापानी भाषा पनि प्रयोग गर्ने बताउँछ, र यसले बहुभाषी जानकारीसँगै सजिलो जापानी भाषा प्रयोग गर्न प्रोत्साहन गर्छ। (city.yokohama.lg.jp)
अकिता सिटीले तथ्यांकले पनि यो कुरा पुष्टि गर्छ: यसले विदेशी बासिन्दाहरूको स्थानीय सर्वेक्षणलाई उद्धृत गर्दछ जुन देखाउँछ कि लगभग ९२% ले कम्तिमा हिरागाना/काताकाना स्तरमा जापानी भाषा पढ्न सक्ने बताएका छन्, र लगभग ८९%ले त्यो स्तरमा लेख्न सक्ने बताएका छन् - जसले "सरल जापानी" आंशिक अनुवाद भन्दा बढी स्केलेबल हुन सक्छ भन्ने विचारलाई समर्थन गर्दछ। (city.akita.lg.jp)
यसलाई गम्भीरताका साथ लिनको पनि २०२६ का नीतिगत कारणहरू छन्। सरकारी विशेषज्ञ प्यानलले विदेशी बासिन्दाहरूको लागि अनिवार्य "एकीकरण" कार्यक्रम सिर्जना गर्न सिफारिस गर्यो (सिफारिस, पुष्टि गरिएको आवश्यकता होइन), र २०२५ को अन्त्यमा राजनीतिक प्रस्तावहरूले स्थायी बसोबास सर्तहरूमा जापानी क्षमता र कार्यक्रम सहभागिता थप्ने बारेमा छलफल गर्यो (प्रस्ताव, अन्तिम होइन)। (japantimes.co.jp)
साथै, २०२५ को राष्ट्रिय रिपोर्टिङले भुक्तानी नगरिएको कर, सामाजिक बीमा, र भुक्तानी नगरिएको चिकित्सा लागत वरिपरि रेसिडेन्सी स्क्रिनिङलाई कडा बनाउने योजनाहरूको वर्णन गर्यो - जुन २०२७ वरिपरि कार्यान्वयन लक्ष्यहरू सहित (योजनाहरू परिवर्तन हुन सक्छन्; सधैं आफ्नो केस पुष्टि गर्नुहोस्)। (asahi.com)
चरण-दर-चरण: तपाईंको शहर/वार्डबाट सजिलो जापानी सिटी हल पृष्ठहरू र गाइडहरू फेला पार्नुहोस्
तपाईंको शहर/वार्ड दैनिक कागजी कार्यहरू (ठेगाना सर्ने, स्वास्थ्य बीमा, विद्यालय, कर) को लागि पहिलो गन्तव्य हो। सबैभन्दा छिटो उपाय भनेको तपाईंको पत्रले उल्लेख गरेको प्रक्रिया पृष्ठको "सजिलो जापानी" संस्करण फेला पार्नु हो।
चरण १: सही किवर्डहरू प्रयोग गरेर आफ्नो नगरपालिका साइट खोज्नुहोस्।
यी मध्ये एउटालाई गुगलमा (वा तपाईंको मनपर्ने खोज इन्जिनमा) प्रतिलिपि/टाँस्नुहोस्। CITY लाई तपाईंको शहर/वार्डको नामले बदल्नुहोस्:
-
CITY やさしい日本語 手続き(प्रक्रियाहरु) -
CITY やさしい日本語 くらし(दैनिक जीवन) -
CITY やさしいにほんご(धेरै साइटहरूमा "बच्चा-शैली" सजिलो जापानी पृष्ठ छ) -
site:city.CITY.lg.jp やさしい日本語(आधिकारिक डोमेनबाट बल परिणामहरू)
यदि तपाईं अझै जापानी टाइप गर्न सक्नुहुन्न भने, पहिले अंग्रेजीमा खोज्नुहोस् (उदाहरण: “योकोहामा सजिलो जापानी सिटी हल”), त्यसपछि पृष्ठमा जापानी वाक्यांशやさしい日本語खोज्नुहोस् र त्यहाँबाट भाषा परिवर्तन गर्नुहोस्।
चरण २: पृष्ठमा, "अन्तिम अद्यावधिक" र डाउनलोड गर्न मिल्ने PDF हरू खोज्नुहोस्।
सिटी हलका नियम र फारामहरू परिवर्तन हुन्छन्। अद्यावधिक मिति देखाउने र PDF हरू समावेश गर्ने पृष्ठहरूलाई प्राथमिकता दिनुहोस् - किनभने PDF हरूमा प्रायः काउन्टरमा कर्मचारीहरूले प्रयोग गर्ने सामग्रीहरू हुन्छन्।
चरण ३: काउन्टरहरूको लागि बनाइएको "सञ्चार" उपकरणहरू बुकमार्क गर्नुहोस्
केही शहरहरूले पोइन्टिङ्ग पानाहरू (指さしシート) वा समर्थन बोर्डहरू प्रकाशित गर्छन् जुन तपाईंले शाब्दिक रूपमा औंल्याउन सक्नुहुन्छ। जब तपाईं नर्भस हुनुहुन्छ वा तपाईंको जापानी भाषा सीमित छ भने यी सुनौलो हुन्छन्।
उदाहरण (योकोहामा शहर): योकोहामाले अवधारणा व्याख्या गर्ने सजिलो जापानी पृष्ठहरू प्रकाशित गर्दछ र वार्ड कार्यालय काउन्टरहरूको लागि पोइन्टिङ पानाहरू (指さしシート) प्रदान गर्दछ, जसमा सामान्य मार्गदर्शनका लागि छुट्टै पानाहरू र परिवार रजिस्ट्री खण्ड (戸籍課) सजिलो जापानी भाषामा साथै अंग्रेजी/चिनियाँ/कोरियाली र चित्रणहरू समावेश छन्। पृष्ठले देखाउँछ कि यो अन्तिम पटक जनवरी २९, २०२५ मा अपडेट गरिएको थियो, र यसमा सिधा शहर सम्पर्क फोन/इमेल समावेश छ। (city.yokohama.lg.jp)
योकोहामा पाठकका लागि उपयोगी बुकमार्कहरू:
- योकोहामा: सजिलो जापानी सूचनाहरू + पोइन्टिङ पानाहरू (やさしい日本語)
- योकोहामा: सजिलो जापानी जानकारी प्रसार (やさしい日本語での情報発信)
उदाहरण (ओतारु शहर): केही शहरहरूले अझ अगाडि बढेर सजिलो जापानी भाषामा पूर्ण जीवनशैली गाइडबुक प्रकाशित गर्छन्। ओतारु शहरले फुरिगाना सुझावहरू र स्थानीय कक्षा जानकारी सहितको "सबैको जीवन गाइडबुक (सजिलो जापानी)" प्रकाशित गर्यो (नोभेम्बर १२, २०२५ मा अद्यावधिक गरिएको), र यसको अन्तर्राष्ट्रिय एक्सचेन्जको लागि प्रत्यक्ष सम्पर्क इमेल पनि सूचीबद्ध गरिएको छ। (city.otaru.lg.jp)
क्षेत्रीय वास्तविकता जाँच: केही क्षेत्रहरूमा (प्रायः ठूला शहरहरूमा), तपाईंले प्रशस्त सजिलो जापानी पृष्ठहरू र PDF हरू पाउनुहुनेछ। अन्य क्षेत्रहरूमा, तपाईंले आंशिक पृष्ठहरू मात्र पाउन सक्नुहुनेछ र प्रिफेक्चर पोर्टलहरू, अन्तर्राष्ट्रिय संघहरू, र राष्ट्रिय-स्तरका स्रोतहरूमा बढी भर पर्नुहुनेछ (अर्को खण्ड)।
चरण-दर-चरण: राष्ट्रिय-स्तरको नि:शुल्क गाइडहरू (ISA) + नि:शुल्क अध्ययन साइटहरू (सुनाहिरो/मिनाटो) प्रयोग गर्नुहोस्।
यदि तपाईंको शहरमा तपाईंको विषयको लागि सजिलो जापानी पृष्ठ छैन भने - वा तपाईंको पत्र "राष्ट्रिय प्रणाली" (कर, पेन्सन, आप्रवासन, रोजगार) सँग सम्बन्धित छ भने - पहिले राष्ट्रिय स्तरका स्रोतहरू प्रयोग गर्नुहोस्, त्यसपछि स्थानीय विवरणहरूको लागि तपाईंको शहर पृष्ठमा फर्कनुहोस्।
चरण १: अध्यागमन सेवा एजेन्सीको बस्ने र काम गर्ने गाइडबुक प्रयोग गर्नुहोस् (नि:शुल्क, आधिकारिक, सजिलो जापानी)
अध्यागमन सेवा एजेन्सी (ISA) ले やさしい日本語 लगायत धेरै भाषाहरूमा नि:शुल्क "बस्ने र काम गर्ने गाइडबुक" (生活・就労ガイドブック) प्रदान गर्दछ। यसमा शहर हलहरूले हरेक दिन ह्यान्डल गर्ने विषयहरूमा अध्यायहरू समावेश छन् - जस्तै नगरपालिका कार्यालयहरूमा प्रक्रियाहरू, करहरू, पेन्सनहरू, चिकित्सा सेवाहरू, बाल हेरचाह, र शिक्षा। (moj.go.jp)
- ISA: जीवनयापन र काम गर्ने सम्बन्धी गाइडबुक (सबै भाषाहरू, सजिलो जापानी PDF सहित)
- ISA: विदेशी नागरिकहरूको लागि दैनिक जीवन समर्थन पोर्टल
यसलाई कसरी "पेपरवर्क डिक्शनरी" जस्तै प्रयोग गर्ने: सजिलो जापानी PDF खोल्नुहोस्, त्यसपछि तपाइँको अक्षरबाट सही शब्दको लागि खोज (Ctrl+F / पृष्ठमा खोज्नुहोस्) प्रयोग गर्नुहोस् (उदाहरण:国民健康保険,住民税,児童手当)। पहिले गाइडबुक व्याख्या पढ्नुहोस्, त्यसपछि स्थानीय चरणहरू, समयसीमा, र काउन्टरहरूको लागि आफ्नो शहरको पृष्ठमा फर्कनुहोस्।
चरण २: ISA को नि:शुल्क सजिलो जापानी प्रशिक्षण सामग्रीहरूबाट प्रो-लेभल सरलीकरण ढाँचाहरू चोर्नुहोस्।
ISA ले अध्यागमन कर्मचारीहरूको लागि सिर्जना गरिएका डाउनलोड गर्न मिल्ने प्रशिक्षण सामग्रीहरू पनि प्रकाशित गर्दछ, तर नगरपालिकाहरू र समर्थन डेस्कहरूले पनि तिनीहरूलाई प्रयोग गर्न सकून् भनेर स्पष्ट रूपमा साझा गरिएको छ। यदि तपाईं औपचारिक जापानी भाषालाई यासाशी निहोङ्गोमा कसरी पुन: लेख्ने भनेर सिक्न चाहनुहुन्छ भने यी उत्कृष्ट छन् (उदाहरणहरू र कार्यपुस्तिकाहरू सहित)। (moj.go.jp)
- ISA: सजिलो जापानी (सादा जापानी) प्रशिक्षण सामग्री (पाठ + कार्यपुस्तिकाहरू)
- ISA: आवासीय सहयोगमा सजिलो जापानी भाषा प्रयोग गर्ने दिशानिर्देशहरू (कुराकानी गर्ने बुँदाहरू + तालिम गाइड)
चरण ३: सुनाहिरो (つなひろ) सँग “दैनिक जीवन प्रक्रिया जापानी” सिक्नुहोस् — नि:शुल्क, सरकार समर्थित
साइट "つながるひろがる にほんごでのくらし" (उपनाम: सुनाहिरो) विदेशी-जापानका बासिन्दाहरूका लागि वास्तविक जापानी जीवन अध्ययनको लागि ICT सिकाउने दृश्यको रूपमा राखिएको छ। March 29, 2024 को रिलीजमा, जापानको सांस्कृतिक मामिलाको एजेन्सीले चाइल्डकेयर/शिक्षा डोमेनमा थपिएको नयाँ भिडियो सामग्रीको घोषणा गर्यो। (bunka.go.jp)
- Tsunahiro: つながるひろがる にほんごでのくらし (आधिकारिक साइट)
- सांस्कृतिक मामिला एजेन्सी: सुनाहिरो बाल हेरचाह/शिक्षा भिडियोहरूको बारेमा घोषणा (मार्च २९, २०२४)
सुझाव: प्रिफेक्चरहरूले सक्रिय रूपमा सुनाहिरोलाई नि:शुल्क आत्म-अध्ययन विकल्पको रूपमा प्रवर्द्धन गर्छन्। उदाहरणका लागि, कागोशिमा प्रिफेक्चरको पृष्ठ (जुन ९, २०२५ मा अद्यावधिक गरिएको) ले सुनाहिरोलाई परिचय गराउँछ, यसले १९ भाषाहरूलाई समर्थन गर्दछ भनेर उल्लेख गर्दछ, र प्रिफेक्चरल सम्पर्क फोन नम्बर सूचीबद्ध गर्दछ। (pref.kagoshima.jp)
चरण ४: संरचित, नि:शुल्क जापानी अध्ययनको लागि मिनाटो प्रयोग गर्नुहोस् (जब तपाईंलाई स्थिरता चाहिएको हुन्छ)
यदि सुनाहिरो "परिस्थितिगत अभ्यास" हो भने, जापान फाउन्डेसनको JF जापानीज ई-लर्निङ मिनाटो तपाईंलाई संरचित पाठ्यक्रमहरू र स्थिर प्रगति चाहिएको बेला उपयोगी हुन्छ। यो धेरै नि:शुल्क पाठ्यक्रमहरू र समुदायहरू भएको जापानी सिकाइ प्लेटफर्म हो। (minato-jf.jp)
कागजी कार्यको लागि उत्तम संयोजन: ISA गाइडबुक (आधिकारिक नियमहरू) + तपाईंको शहरको सजिलो जापानी पृष्ठ (स्थानीय काउन्टर र समयसीमा) + सुनाहिरो (तपाईंले वास्तवमा काउन्टरमा भन्नुहुने वाक्यांशहरू)।
व्यावहारिक कार्यप्रवाह: पत्र डिकोड गर्नुहोस्, आफ्नो उत्तर ड्राफ्ट गर्नुहोस्, र छिटो मद्दत प्राप्त गर्नुहोस् (सजिलो जापानी सिटी हल)
मानिसहरूलाई औपचारिक सिटी हल कागजातहरू ह्यान्डल गर्न मद्दत गर्दा हामीले आन्तरिक रूपमा प्रयोग गर्ने कार्यप्रवाह यहाँ छ। लक्ष्य पूर्ण जापानी होइन - लक्ष्य समयसीमाभित्र सहि रूपमा काम गर्नु हो।
कार्यप्रवाह A (१०-२० मिनेट): पत्रलाई सुरक्षित रूपमा डिकोड गर्नुहोस्
- कागजात प्रकार पहिचान गर्नुहोस्:通知(सूचना),お知らせ(जानकारी),申請(आवेदन),提出(पेश गर्नुहोस्),期限(समय सीमा) जस्ता ठूला लेबलहरू खोज्नुहोस्।
- छुटाउन नहुने फिल्डहरू निकाल्नुहोस्:
- いつまで(कहिले द्वारा): अन्तिम मिति/समय
- どこへ(जहाँ): विभागको नाम/काउन्टर, ठेगाना, फोन
- なにを(के): कागजातहरू/वस्तुहरू तपाईंले ल्याउन वा पेश गर्नुपर्नेछ
- いくら(कति): शुल्क, भुक्तानी रकम, बैंक場所न्तरण विवरण
- ID : सन्दर्भ नम्बर (整理番号/問い合わせ番号)
- मिल्दो आधिकारिक पृष्ठ फेला पार्नुहोस्: पत्रबाट 2-3 मुख्य संज्ञाहरू प्रयोग गरेर शहर साइट खोज्नुहोस् (उदाहरण:国民健康保険+納付or住民税+納税)।
- यदि यो उच्च दाँव भएको छ भने दोस्रो स्रोतको साथ विवरणहरू पुष्टि गर्नुहोस्: कर, पेन्सन/बीमा, आप्रवासन स्थिति, वा जरिवाना सहितको केहि पनि - शहर पृष्ठ र आधिकारिक राष्ट्रिय गाइड दुवै जाँच गर्नुहोस् (ISA गाइडबुक राम्रो आधारभूत हो)।
कार्यप्रवाह B: सरल जापानी भाषामा उत्तरको मस्यौदा तयार पार्नुहोस् (इमेल/फोन/व्यक्तिगत रूपमा)
धेरैजसो नगरपालिका सञ्चारका लागि उन्नत केइगो आवश्यक पर्दैन। यदि तपाईं स्पष्ट र विनम्र हुन सक्नुहुन्छ भने, तपाईंले पहिले नै यो सही गरिरहनुभएको छ।
छोटो टेम्प्लेट (प्रतिलिपि/टाँस्ने) बाट सुरु गर्नुहोस्:
〇〇市役所(区役所)〇〇課のかたへ
わたしは 〇〇(なまえ)です。
きょう(または 〇月〇日)、手紙(てがみ)を もらいました。
手紙の番号(ばんごう)は 〇〇 です。
これについて ききたいです。
1) なにを だしますか (もっていきますか)。
2) いつまでですか。
やさしい日本語(にほんご)で おねがいします。
"एक-वाक्य ओपनर" फोन कल:
すみません.やさしい日本語で はなして ください。
手紙(てがみ)を もらいました。なにを したら いいですか。
कार्यप्रवाह C: पठाउनु अघि आफ्नो जापानी सरल बनाउनुहोस् (नि:शुल्क चेकरहरू)
यदि तपाईंले जापानी भाषामा सन्देश लेख्नुहुन्छ (वा अंग्रेजीबाट अनुवाद गर्नुहुन्छ), यसलाई "सजिलो बनाउनुहोस्" पास मार्फत चलाउनुहोस्। टोकियो महानगर सरकारले सजिलो जापानी भाषा सिर्जना/जाँच गर्न व्यावहारिक उपकरणहरू सूचीबद्ध गर्दछ, जसमा स्वचालित सजिलो जापानी परीक्षक र शब्दावली/JLPT-स्तर परीक्षक समावेश छन्। पृष्ठ अक्टोबर २४, २०२५ मा अद्यावधिक गरिएको छ। (seikatubunka.metro.tokyo.lg.jp)
उपकरणहरू कसरी प्रयोग गर्ने (छिटो):
- आफ्नो सन्देश जापानी भाषामा लेख्नुहोस् (कठिन भए पनि)।
- यसलाई सजिलो जापानी परीक्षकमा टाँस्नुहोस् (जस्तै,やさにちチェッカー) र हेर्नुहोस् के "धेरै गाह्रो" देखिन्छ।
- उच्च-स्तरका शब्दहरू पत्ता लगाउन र तिनीहरूलाई प्रतिस्थापन गर्न शब्दावली कठिनाइ परीक्षक (जस्तै,リーディングチュウ太) मा टाँस्नुहोस्।
- वाक्यहरू छोटो पार्नुहोस्। एउटा लामो वाक्यको सट्टा दुई वा तीन वटा छोटा वाक्यहरू राख्नुहोस्।
कार्यप्रवाह D: आधिकारिक मद्दत छिटो प्राप्त गर्नुहोस् (जब तपाईं अड्किनुहुन्छ)
यदि पत्र आप्रवासनसँग सम्बन्धित छ (निवासको स्थिति, नवीकरण, अनुमति), अनुमान गर्नुको सट्टा आधिकारिक परामर्श लाइन प्रयोग गर्नुहोस्। धेरै स्थानीय बस्ने गाइडहरूले आप्रवासन सूचना केन्द्रको फोन र इमेल सूचीबद्ध गर्छन्। उदाहरणका लागि, चुओ शहरको सूची: ०५७०-०१३९०४ (आईपी फोन/विदेशी: ०३-५७९६-७११२ ) र info-tokyo@i.moj.go.jp (घण्टा: हप्ताका दिन ८:३०–१७:१५)। (city.chuo.lg.jp)
यदि तपाईं टोकियोमा हुनुहुन्छ र व्यापक "बस्ने + आप्रवासन + कानुनी" निर्देशन चाहिन्छ भने, योत्सुयामा रहेको विदेशी बासिन्दा समर्थन केन्द्र (FRESC) लाई विचार गर्नुहोस्। सार्वजनिक मार्गदर्शन पृष्ठहरूले वाक-इन र फोन समर्थन, बहुभाषी सेवाहरू, र स्थान (योत्सुया टावर / Co・MO・Re Yotsuya) वर्णन गर्दछ। (houterasu.or.jp)
महत्त्वपूर्ण: प्रक्रियाहरू नगरपालिका अनुसार फरक हुन्छन्। सधैं आफ्नो शहर/वार्डको आधिकारिक साइटमा वा पत्रमा देखाइएको नम्बरमा कल गरेर सही काउन्टर, आवश्यक कागजातहरू, र समयसीमा पुष्टि गर्नुहोस्।
थप मद्दत चाहिन्छ? LO-PAL मा सोध्नुहोस्
यदि तपाईं यस विषयमा थप जान्न चाहनुहुन्छ वा तपाईंको नगरपालिका/वडा कार्यालयको लागि विशेष स्थानीय जानकारी चाहिन्छ भने, LO-PAL मा स्थानीय जापानी व्यक्तिलाई सोध्नुहोस्।
LO-PAL हाम्रो मेल-मिलाप सेवा हो जहाँ जापानमा रहेका विदेशी बासिन्दा र पर्यटकहरूले स्थानीय जापानी सहयोगीहरूसँग सम्पर्क गरेर जीवनका प्रश्नहरू सोध्न र कार्य मद्दतको लागि अनुरोध गर्न सक्छन्। एपमा आफ्नो प्रश्न पोस्ट गर्नुहोस् वा कार्यको लागि अनुरोध गर्नुहोस्, र तपाईंको क्षेत्रका स्थानीय जापानी सहयोगीहरूले तपाईंलाई प्रतिक्रिया दिनेछन् र समर्थन गर्नेछन्।
सजिलो जापानी सिटी हल परिस्थितिहरूको लागि, LO-PAL एउटा उत्कृष्ट अर्को चरण हो जब तपाईंलाई स्थानीय शब्दहरू र "कार्यालयको वास्तविक अर्थ के हो" बुझ्ने व्यक्ति चाहिन्छ। सहयोगीलाई सोध्नुहोस्:
- सरल जापानी (やさしい日本語) र स्पष्ट अंग्रेजीमा भ्रमित शहर हल शब्दहरू व्याख्या गर्नुहोस्
- आफ्नो मस्यौदा सन्देश बुझाउनु अघि जाँच्नुहोस् (इमेल, फारम नोटहरू, छोटो व्याख्या पत्रहरू)
- तपाईंको वास्तविक कागजातको आधारमा, काउन्टरमा भन्नु पर्ने ठ्याक्कै वाक्यांशहरू अभ्यास गर्नुहोस्।
हामी एपमा धेरै भाषाहरू पनि समर्थन गर्छौं: अंग्रेजी, चिनियाँ, भियतनामी, पोर्चुगिज, कोरियाली, नेपाली, तागालोग, इन्डोनेसियाली र स्पेनिश। चाहे तपाईं सर्ने सूचना, स्कूल पत्र, स्वास्थ्य बीमा प्रश्न, वा कर रिमाइन्डर ह्यान्डल गर्दै हुनुहुन्छ, तपाईंले यो एक्लै गर्नु पर्दैन।
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


