Hỗ trợ tư vấn tâm lý bằng tiếng Anh tại Nhật Bản: Các đường dây nóng miễn phí & Dịch vụ hỗ trợ từ thành phố (2026)
Lộ trình thực tế năm 2026 để nhận được hỗ trợ sức khỏe tâm thần thân thiện với tiếng Anh ở Nhật Bản: các đường dây nóng, bàn thành phố, hokenjo và kịch bản cuộc gọi.

Nếu bạn tìm kiếm dịch vụ tư vấn tâm lý bằng tiếng Anh tại Nhật Bản, có lẽ bạn đã bắt gặp những gì nhiều người thường gặp phải: các nhà trị liệu tư nhân ở Tokyo đắt đỏ, danh sách chờ đợi dài, và các bước đi không rõ ràng về việc “tôi nên bắt đầu từ đâu?” — đặc biệt nếu bạn không sống ở Tokyo hoặc cần hỗ trợ vào ban đêm.
Hướng dẫn năm 2026 này là lộ trình tìm kiếm hỗ trợ công cộng thực tế, tiết kiệm chi phí mà chúng tôi tại LO-PAL thường giới thiệu khi có ai đó hỏi, “Tôi có thể nói chuyện với ai đó bằng tiếng Anh ở Nhật Bản ở đâu?” Nó bắt đầu từ các bàn tư vấn đa ngôn ngữ của thành phố/tổ chức phi chính phủ, sau đó là các trung tâm y tế công cộng (hokenjo), và chỉ khi cần thiết mới chuyển sang các phòng khám/trị liệu chuyên sâu.
Quan trọng: Bài viết này không nhằm mục đích thay thế lời khuyên y tế. Nếu bạn hoặc ai đó đang gặp nguy hiểm ngay lập tức, hãy gọi dịch vụ khẩn cấp trước tiên.
Hướng dẫn quyết định trong 60 giây
1) Nguy hiểm tức thì / có người có thể bị thương: gọi 110 (cảnh sát) hoặc 119 (cứu thương/cứu hỏa).
2) Khủng hoảng nhưng bạn vẫn an toàn về thể chất: gọi đường dây nóng TELL hỗ trợ tiếng Anh hoặc đường dây hỗ trợ toàn quốc Yorisoi (có tùy chọn ngôn ngữ nước ngoài nhưng giờ giới hạn).
3) Trường hợp không khẩn cấp (căng thẳng, lo âu, trầm cảm, kiệt sức kéo dài vài ngày/tuần): bắt đầu với bàn tư vấn quốc tế của thành phố/quận của bạn → sau đó là trung tâm y tế công cộng (hokenjo) của bạn để được tư vấn hoặc giới thiệu dịch vụ sức khỏe tâm thần.
Nếu bạn cần giúp đỡ ngay lập tức (110/119) + Các đường dây nóng hỗ trợ tiếng Anh
Khi khẩn cấp, đừng quá băn khoăn về dịch vụ “phù hợp” — an toàn cá nhân phải là ưu tiên hàng đầu. Ở Nhật Bản, 110 là số điện thoại của cảnh sát (cho các trường hợp bạo lực, rình rập, hoặc đe dọa tức thì), và 119 là số điện thoại của xe cứu thương/cứu hỏa (cho các trường hợp khẩn cấp y tế, chấn thương nghiêm trọng, hoặc khi có nguy cơ tự hại ngay lập tức).
Hỗ trợ tiếng Anh không được đảm bảo trong mọi cuộc gọi, nhưng bạn vẫn có thể gọi và sử dụng các cụm từ ngắn, đơn giản. Nếu có thể, hãy mở ứng dụng bản đồ và giữ địa chỉ của bạn trên màn hình để có thể đọc cho họ nghe.
Mẫu kịch bản gọi khẩn cấp (sao chép/dán vào Ghi chú)
- English: “Ambulance, please. I need help. My address is _____. My phone number is _____. English, please.”
- Japanese (simple): “Ambulance, please. Please help me. My address is _____. My phone number is _____. English, please.”
- If police: “Police, please. It’s dangerous.”
Nếu bạn đã an toàn nhưng cần nói chuyện với ai đó ngay lập tức, các tùy chọn này thường được người nước ngoài cư trú sử dụng làm bước đầu tiên để tìm kiếm hỗ trợ và hướng dẫn hành động tiếp theo (đây chính là điều nhiều người muốn tìm khi họ tra cứu “đường dây nóng sức khỏe tâm thần Nhật Bản bằng tiếng Anh”).
Đường dây nóng TELL (điện thoại + chat tiếng Anh; không phải 24/7)
Đường dây nóng TELL công bố giờ làm việc qua điện thoại/chat được cập nhật hàng tuần và là một trong những lựa chọn hỗ trợ khủng hoảng thân thiện với tiếng Anh nhất tại Nhật Bản. Giờ làm việc của họ có thể thay đổi, vì vậy hãy kiểm tra lịch trình trực tiếp trên trang "Giờ làm việc điện thoại và chat đường dây nóng" chính thức của TELL trước khi bạn gọi.
- Miễn phí cước: 0800-300-8355
- Thay thế: 03-5774-0992
- Chat: Bắt đầu từ 16:00 (xem lịch trình hàng tuần trên trang giờ làm việc)
Đường dây nóng Yorisoi (toàn quốc; miễn phí; tùy chọn ngôn ngữ nước ngoài có giới hạn thời gian)
Đường dây nóng Yorisoi được Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi Nhật Bản liệt kê là đường dây tư vấn miễn phí, hoạt động 24/7/365. Tài liệu của Bộ cũng ghi rõ đơn vị điều hành là Trung tâm Hỗ trợ Hòa nhập Xã hội và hiển thị số chính 0120-279-338 (có một số riêng cho người gọi ở Iwate/Miyagi/Fukushima). Bạn có thể xem tài liệu PDF của Bộ tại đây: Tài liệu về các kênh tư vấn của MHLW (PDF).
- Chính: 0120-279-338 (miễn phí cước)
- Iwate/Miyagi/Fukushima: 0120-279-226 (miễn phí cước)
Để sử dụng dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ nước ngoài của Đường dây nóng Yorisoi, các hướng dẫn từ chính quyền địa phương thường chỉ dẫn người gọi nhấn “2” sau lời nhắc thoại, với khả năng hỗ trợ ngôn ngữ nước ngoài được cung cấp từ 10:00–22:00 cho nhiều ngôn ngữ (bao gồm tiếng Anh). Ví dụ, sổ tay chính thức của Hiệp hội Quốc tế Aichi chỉ dẫn “nhấn 2” và liệt kê khả năng hỗ trợ từ 10:00–22:00: Sổ tay Hiệp hội Quốc tế Aichi (PDF).
Mẹo thực tế: Nếu bạn gọi ngoài khung giờ hỗ trợ ngôn ngữ nước ngoài, đừng nản lòng — hãy thử gọi lại trong khoảng 10:00–22:00, hoặc liên hệ bàn tư vấn cấp thành phố (phần tiếp theo) để được kết nối với dịch vụ địa phương phù hợp.
Đường dây hướng dẫn y tế Tokyo (giúp bạn tìm phòng khám/bệnh viện theo ngôn ngữ của bạn)
Nếu bạn nghi ngờ mình cần một phòng khám (bao gồm cả khoa tâm thần) và bạn đang ở Tokyo, Trung tâm Thông tin Y tế & Sức khỏe Đô thị Tokyo là một cầu nối thiết thực: nơi đây cung cấp thông tin về hệ thống chăm sóc sức khỏe và các bệnh viện có khả năng hỗ trợ bằng ngôn ngữ nước ngoài. Các ấn phẩm của Tokyo liệt kê số điện thoại là 03-5285-8181, mở cửa từ 9:00–20:00 hàng ngày, hỗ trợ các ngôn ngữ như tiếng Anh/Trung Quốc/Hàn Quốc/Thái Lan/Tây Ban Nha: Hướng dẫn y tế đa ngôn ngữ Tokyo (PDF).
Đây không phải là đường dây nóng tư vấn, nhưng nó có thể giúp bạn giải quyết vướng mắc “Tôi không biết nên gọi phòng khám nào” — đặc biệt khi bạn muốn hỏi về các nhà cung cấp dịch vụ có thể giao tiếp bằng tiếng Anh.
Dành cho du khách: Đường dây nóng dành cho du khách Nhật Bản (24/7)
Nếu bạn đang đi du lịch (không phải là cư dân) và bạn cần giúp đỡ để xử lý một trường hợp khẩn cấp hoặc tìm nơi được giúp đỡ, Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO) điều hành Đường dây nóng dành cho du khách Nhật Bản, hoạt động 24/7/365, số điện thoại là 050-3816-2787. Chi tiết có trên trang Đường dây nóng dành cho du khách Nhật Bản chính thức của JNTO.
Bắt đầu miễn phí: các bàn tư vấn của tòa thị chính / trung tâm quốc tế (Tokyo so với các tỉnh khác)
Nếu tình hình không phải là trường hợp khẩn cấp tức thì, lộ trình tiết kiệm chi phí và nhanh nhất của bạn thường là bàn tư vấn dành cho cư dân nước ngoài tại địa phương của bạn. Những bàn này không thay thế liệu pháp trị liệu, nhưng chúng thực hiện công việc “bước đầu tiên” quan trọng nhất: lắng nghe, làm rõ vấn đề của bạn và kết nối bạn với dịch vụ địa phương phù hợp (bao gồm các kênh y tế/phúc lợi).
Lợi thế chính: họ hiểu rõ hệ thống của thành phố bạn. Điều đó quan trọng ở Nhật Bản vì nơi bạn sống (quận/thành phố/tỉnh) sẽ quyết định văn phòng, số điện thoại và quy trình mà bạn phải sử dụng.
Tokyo: Tokyo Multilingual Consultation Navi (TMC Navi)
Ở Tokyo, cuộc gọi đầu tiên thực tế nhất là đến Tokyo Multilingual Consultation Navi (TMC Navi). Nơi đây hỗ trợ tư vấn đa ngôn ngữ và có thể cung cấp hỗ trợ phiên dịch, bao gồm “Tiếng Nhật dễ hiểu” cùng với tiếng Anh và nhiều ngôn ngữ khác. Chi tiết chính thức (điện thoại, giờ làm việc và ngôn ngữ) được liệt kê trên trang thông tin TMC Navi và trong tờ rơi tiếng Anh của họ (PDF).
- Điện thoại: 0120-142-142
- Giờ làm việc: Thứ Hai–Thứ Sáu 10:00–16:00 (đóng cửa vào các ngày lễ quốc gia và dịp cuối năm/đầu năm mới)
- Các ngôn ngữ được liệt kê: Tiếng Nhật dễ hiểu, Tiếng Anh, Tiếng Trung, Tiếng Hàn, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thái, Tiếng Nga, Tiếng Tagalog, Tiếng Việt, Tiếng Hindi, Tiếng Nepal, Tiếng Pháp, Tiếng Indonesia
Những điều cần hỏi họ: “Tôi đang tìm kiếm hỗ trợ sức khỏe tâm thần bằng tiếng Anh. Các lựa chọn địa phương của tôi là gì, và bạn có thể giúp tôi liên hệ đúng nơi không?” Ngay cả khi họ không thể cung cấp tư vấn trực tiếp, họ thường có thể cho bạn biết chính xác cuộc gọi tiếp theo nên thực hiện ở đâu.
Ví dụ về mở rộng cấp quận ở Tokyo: Quận Toshima (từ ngày 1 tháng 7 năm 2024)
Các quận ở Tokyo ngày càng tăng cường hỗ trợ cho cư dân nước ngoài của họ. Ví dụ, Quận Toshima đã công bố một bàn tư vấn tập trung vào cư dân nước ngoài bắt đầu từ ngày 1 tháng 7 năm 2024, với hỗ trợ đa ngôn ngữ (bao gồm phiên dịch qua máy tính bảng) vào các ngày trong tuần trong giờ làm việc: Thông cáo báo chí Quận Toshima (Tiếng Nhật).
Ngoài Tokyo: trước tiên hãy sử dụng danh sách quốc gia (từng tỉnh)
Nếu bạn không ở Tokyo, cách tiết kiệm thời gian lớn nhất là bắt đầu từ danh sách các quầy tư vấn dành cho cư dân nước ngoài theo từng tỉnh của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi. Danh sách này bao gồm nhiều trung tâm quốc tế và bàn hỗ trợ đa ngôn ngữ trên toàn quốc (và cũng liệt kê TMC Navi của Tokyo và đường dây hướng dẫn y tế của Tokyo): Danh sách “Thông tin Trung tâm cuộc gọi địa phương” của MHLW.
Trang đó khá dài, vì vậy đây là cách sử dụng nhanh chóng: (1) mở trang, (2) tìm hoặc cuộn đến tên tỉnh của bạn, (3) tìm các bàn “tư vấn” / “hỗ trợ” bằng các ngôn ngữ bạn có thể sử dụng, (4) gọi trong giờ làm việc được liệt kê và hỏi cụ thể về các kênh y tế/sức khỏe tâm thần.
Để cho thấy sự khác biệt nhiều như thế nào theo từng khu vực, danh sách MHLW tương tự bao gồm các ví dụ như Saitama Information & Support (buổi ngày các ngày trong tuần), Chiba Advisory Service (buổi ngày các ngày trong tuần), và Nagano Prefecture Intercultural Consultation Center (các ngày trong tuần + một số giờ thứ Bảy). Đây chính là lý do tại sao việc “chỉ tìm kiếm một nhà trị liệu” thường không hiệu quả — cuộc gọi đầu tiên của bạn phụ thuộc vào nơi bạn sống.
Không chắc chắn về trường hợp cụ thể của bạn? Hãy hỏi một người Nhật Bản địa phương trên LO-PAL để được tư vấn cá nhân hóa.
Có gì mới ở Tokyo (hữu ích để tìm kiếm dịch vụ chăm sóc vào năm 2026)
Tokyo đã ra mắt một trang web thông tin y tế đa ngôn ngữ chuyên biệt vào ngày 27 tháng 3 năm 2025 để giúp du khách và cư dân nước ngoài hiểu cách tìm kiếm dịch vụ chăm sóc và nơi tư vấn khi gặp khó khăn. Thông báo của Tokyo tại đây: Thông báo về “Trang thông tin y tế dành cho du khách và cư dân nước ngoài” của Tokyo, và trang web được chính quyền Tokyo quản lý tại đây: Trang thông tin y tế Tokyo (đa ngôn ngữ).
Trang web này tập trung vào định hướng y tế (không phải tư vấn), nhưng nó là một công cụ mạnh mẽ khi “bước tiếp theo” của bạn là đặt lịch hẹn phòng khám và bạn cần giúp đỡ để hiểu cách hệ thống chăm sóc sức khỏe của Nhật Bản hoạt động.
Trung tâm y tế công cộng (hokenjo): tư vấn sức khỏe tâm thần có thể làm gì (và không thể làm gì)
Sau bàn tư vấn của thành phố/trung tâm quốc tế, điểm tiếp cận công cộng tiếp theo của bạn thường là trung tâm y tế công cộng (hokenjo). Nhiều trung tâm y tế công cộng cung cấp các buổi tư vấn sức khỏe tâm thần và có thể hướng dẫn bạn đến các hỗ trợ y tế/phúc lợi phù hợp.
Hãy xem trung tâm y tế công cộng như một nơi có thể đánh giá, lắng nghe và kết nối. Chúng đặc biệt hữu ích nếu bạn không biết liệu mình có cần một phòng khám, loại phòng khám nào, hoặc hỗ trợ xã hội nào hiện có.
Tư vấn sức khỏe tâm thần tại trung tâm y tế công cộng có thể làm gì
- Giúp bạn sắp xếp những gì đang diễn ra (triệu chứng, tác động hàng ngày, rủi ro an toàn).
- Giải thích các dịch vụ địa phương (chương trình của thành phố, nhóm hỗ trợ, các kênh phúc lợi).
- Giới thiệu bạn đến các phòng khám/bệnh viện hoặc trung tâm chuyên biệt phù hợp khi cần.
- Tư vấn về các bước tiếp theo thực tế nếu rào cản ngôn ngữ hoặc giấy tờ đang cản trở bạn.
Những gì họ thường không thể làm (để bạn có thể đặt kỳ vọng)
- Họ không phải là dịch vụ khẩn cấp như 110/119.
- Họ thường không cung cấp liệu pháp trị liệu liên tục hàng tuần như tư vấn tư nhân.
- Họ thường không thể kê đơn thuốc (điều đó yêu cầu bác sĩ/phòng khám y tế).
- Khả năng hỗ trợ tiếng Anh thay đổi rất lớn tùy theo thành phố; bạn có thể cần một thông dịch viên hoặc người hỗ trợ nói tiếng Nhật.
Ví dụ cụ thể (ngoài Tokyo): Thành phố Nagasaki
Để làm rõ hơn, đây là một ví dụ về thành phố cho thấy “tư vấn sức khỏe tâm thần tại trung tâm y tế công cộng” trông như thế nào trên một trang web của thành phố. Thành phố Nagasaki nêu rõ rằng văn phòng y tế công cộng của họ chấp nhận các buổi tư vấn về sức khỏe tâm thần/phúc lợi (bao gồm các vấn đề liên quan đến rượu, nghiện, sa sút trí tuệ, rút lui xã hội và tự tử), với giờ làm việc ban ngày các ngày trong tuần và một số điện thoại chuyên dụng: Trang “Sức khỏe Tâm thần” của Thành phố Nagasaki.
Trang này cũng lưu ý rằng việc đặt lịch hẹn có thể giúp bạn tránh phải chờ đợi và thông tin được bảo mật. Mẫu hình này (ban ngày các ngày trong tuần + đặt lịch hẹn + chức năng giới thiệu) là phổ biến trên khắp Nhật Bản, mặc dù tên phòng ban và số điện thoại chính xác khác nhau tùy theo thành phố.
Cách tìm trung tâm y tế công cộng của bạn nhanh chóng (không yêu cầu kỹ năng tiếng Nhật)
- Tìm kiếm: “[tên thành phố của bạn] public health center mental health consultation” (sử dụng tên thành phố của bạn bằng tiếng Anh).
- Nếu bạn chỉ biết tên quận của mình: “[quận] public health center” và tìm các trang đề cập đến “mental health welfare” hoặc “mental health”.
- Gọi và yêu cầu đặt lịch hẹn (kịch bản bên dưới). Nếu không có tiếng Anh, hãy hỏi xem có thể sử dụng thông dịch viên qua điện thoại hoặc bạn có thể đưa người hỗ trợ/thông dịch viên đến không.
Đặt lịch hẹn bằng tiếng Anh: cần chuẩn bị gì, các câu nói chính xác và LO-PAL có thể giúp như thế nào
Cách nhanh nhất để nhận được trợ giúp ở Nhật Bản là làm cho cuộc gọi đầu tiên của bạn “dễ dàng xử lý.” Nhân viên thường có thể giúp đỡ nhiều hơn khi bạn có thể trình bày rõ ràng (1) bạn cần gì, (2) bạn sống ở đâu, (3) bạn có an toàn ngay bây giờ không, và (4) bạn yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ nào.
Phần này được thiết kế để loại bỏ vấn đề “Tôi cứng họng khi gọi điện.” Hãy sao chép các cụm từ, điền vào chỗ trống và giữ nó bên cạnh bạn khi gọi điện.
Trước khi gọi: chuẩn bị danh sách kiểm tra 1 phút này
- Vị trí của bạn: thành phố/quận + ga gần nhất + địa chỉ của bạn (nếu có thể).
- Tình huống của bạn (một câu): “Tôi không thể ngủ và tôi cảm thấy hoảng loạn mỗi ngày,” hoặc “Tôi đang có ý nghĩ tự hại nhưng tôi an toàn ngay bây giờ.”
- Mục tiêu của bạn: “Tôi muốn một nhà tư vấn nói tiếng Anh,” “Tôi muốn được tư vấn sức khỏe tâm thần,” hoặc “Tôi cần giúp đỡ tìm một phòng khám.”
- Nhu cầu ngôn ngữ: “English support, please” (hoặc một ngôn ngữ khác).
- Khả dụng: thời gian bạn có thể trả lời các cuộc gọi lại (buổi ngày các ngày trong tuần quan trọng đối với các bàn công cộng).
Các kịch bản cuộc gọi (bàn thành phố / TMC Navi / trung tâm y tế công cộng)
Kịch bản A: Bàn tư vấn thành phố/quận hoặc trung tâm quốc tế
- English: “Hello. I live in [city/ward]. I’m looking for mental health support. Do you have support in English? If not, can you tell me the right place to call?”
- Japanese (simple): “Excuse me. I live in [City/Ward]. I want to consult about my mental health. Can I get help in English? If not, where should I call?”
Kịch bản B: Yêu cầu đặt lịch hẹn tại trung tâm y tế công cộng
- English: “I would like to book a mental health consultation at the public health center. Is an appointment required? I need English support.”
- Japanese (simple): “I would like to book a mental health consultation at the public health center. Is an appointment required? I need English support.”
Kịch bản C: Nếu bạn đang gọi đường dây nóng và không chắc nên nói gì
- English: “I’m having a hard time and I need someone to talk to. I’m in Japan and I’m safe right now, but I need support.”
- Japanese (very simple fallback): “I’m struggling. I want to talk. I am safe right now.”
LO-PAL giúp đỡ như thế nào (cầu nối thực tế)
Khi các dịch vụ công cộng có sẵn nhưng rào cản ngôn ngữ và vấn đề “tôi nên gọi ai trước tiên?” ngăn cản bạn, đây chính là lúc chúng tôi xuất hiện. Trên LO-PAL, bạn có thể đăng quận/thành phố và tình huống của mình, và người hỗ trợ Nhật Bản địa phương có thể giúp bạn xác định bàn tư vấn chính xác cho địa chỉ của bạn, soạn thảo những gì cần nói, và (khi thích hợp) hỗ trợ cuộc gọi tiếng Nhật đầu tiên đó để bạn có thể tiếp cận con đường công cộng phù hợp nhanh hơn.
FAQ (trả lời nhanh)
H: Tokyo Multilingual Consultation Navi chỉ dành cho những người sống ở Tokyo phải không?
Đ: Nó được thiết kế cho cư dân nước ngoài sống ở Tokyo, và các tài liệu chính thức của nó mô tả đây là điểm tư vấn cho những người sống ở Tokyo. Nếu bạn sống bên ngoài Tokyo, hãy sử dụng bàn tư vấn của tỉnh bạn từ danh sách quốc gia và hỏi về dịch vụ tương đương tại địa phương của bạn.
H: Đường dây nóng Yorisoi có hỗ trợ tiếng Anh 24/7 không?
Đ: Bản thân đường dây nóng được liệt kê là 24/7/365, nhưng hỗ trợ ngôn ngữ nước ngoài thường được hiển thị là có giới hạn thời gian (ví dụ, 10:00–22:00 với hướng dẫn “nhấn 2” trong các sổ tay chính thức địa phương). Nếu bạn cần tiếng Anh, hãy gọi trong khung giờ hỗ trợ ngôn ngữ nước ngoài nếu có thể.
H: Trung tâm y tế công cộng có thể cung cấp liệu pháp trị liệu hoặc thuốc men không?
Đ: Trung tâm y tế công cộng có thể cung cấp tư vấn và giới thiệu, nhưng thuốc men yêu cầu bác sĩ/phòng khám y tế. Liệu pháp trị liệu liên tục thường nằm ngoài phạm vi mà trung tâm y tế công cộng cung cấp, nhưng họ có thể hướng dẫn bạn đến các dịch vụ phù hợp.
H: Tôi phải làm gì nếu không thể giải thích vị trí của mình trong cuộc gọi khẩn cấp?
Đ: Hãy nói địa danh gần nhất (nhà ga, tên cửa hàng tiện lợi) và liên tục nói “Help” / “Tasukete.” Nếu có thể, hãy sử dụng bản đồ trên điện thoại của bạn để đọc địa chỉ hoặc đưa cho ai đó gần đó để họ nói giúp bạn.
Các bài viết liên quan
- Hỗ trợ sức khỏe tâm thần cho người nước ngoài ở Nhật Bản (Hướng dẫn 2026)
- Cơn hoảng loạn trên tàu ở Nhật Bản: Hướng dẫn từng bước bằng tiếng Anh
- Nhớ nhà ở Nhật Bản? Đồ ăn an ủi + Hỗ trợ sức khỏe tâm thần (2026)
Cần thêm trợ giúp? Hãy hỏi trên LO-PAL
Nếu bạn muốn biết thêm về chủ đề này hoặc cần thông tin cụ thể tại địa phương, hãy hỏi một người Nhật Bản địa phương trên LO-PAL. Chúng tôi đã xây dựng LO-PAL để cư dân nước ngoài và du khách có thể kết nối với những người hỗ trợ Nhật Bản gần đó để được hỗ trợ trong cuộc sống thực — các câu hỏi, cuộc gọi và nhiệm vụ khó thực hiện một mình.
Đăng tỉnh/quận bạn đang ở, ngôn ngữ bạn cần và loại trợ giúp bạn đang tìm kiếm (các tùy chọn đường dây nóng, liên hệ bàn thành phố, đặt lịch hẹn trung tâm y tế công cộng, tìm kiếm phòng khám). Những người hỗ trợ dựa trên cộng đồng của chúng tôi có thể chỉ cho bạn cửa sổ chính thức phù hợp với địa chỉ của bạn và giúp bạn chuẩn bị những gì cần nói để bạn có thể thực hiện bước tiếp theo mà ít căng thẳng hơn.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


