在日本结婚,如何避免市政厅拒签
市政厅优先的清单,旨在帮助您在日本办理合法婚姻登记时避免宣誓书、翻译和周末提交方面的错误。

提交地点:负责您案件的市、区或町役所的户籍科。
最常见的拒批原因:单身证明(无婚姻状况证明)、缺少日语翻译件,以及各部门周末或非工作时间办理的特殊规定。
获批后截止日期:如果您的法定姓名发生变更,请在14天内更新您的在留卡;如果您搬家,请在14天内更新您的住址。
重点提示:在您选定的日期之前,请务必向具体的办理部门预先核对所有文件,并确认他们如何处理涉外案件。
信息截止至2026年3月,基于法务省、户籍系统概述、出入国在留管理厅以及中央区、横滨市、大阪市和名古屋市发布的市政户籍页面指南。
如果您作为外国人想在日本结婚,最大的风险通常不是法律本身。而是带着在您本国有效、但在您面前的办事员的清单上却不符合要求的使馆文件来到市政厅。
外国人在日本的婚姻登记一旦被部门接受通常会很快,但可能会因为一份翻译、一个姓名不符或一条部门特有的提交规定而停滞。本文是市政厅优先的故障排除手册,而非婚礼指南。
我本人也在日本从事法律事务专业工作,我反复看到同样的模式:伴侣们可能符合资格,但由于文件不便于柜台当场核实,导致申请失败。系统与试图使用它的人之间的这种差距,正是我创建这项服务的原因。
谁可以在日本合法结婚以及在哪里提交申请
日本的合法婚姻制度是基于登记的。婚姻在婚姻届(婚姻通知书,konin todoke)被市政户籍柜台接受时即告成立;神社、教堂或酒店的仪式与法律登记是分开的。
本指南讨论的是市政厅根据日本法律用于合法婚姻登记的当前全国性婚姻通知(婚姻届,konin todoke)系统。法务省解释说,国际婚姻问题涉及日本法律和外国国民的本国法律,并表示具体案件应向市政户籍柜台或法务局咨询窗口核实。
实践中,日外籍伴侣通常会在其中一方居住的市町村或日本伴侣户籍所在地提交申请。两名外国国民在特定条件下也可以根据日本系统结婚,但所需文件很大程度上取决于国籍,因此您打算提交申请的部门是您最应该信任的部门。
如果您现在正在选择办理部门,请先查看该市町村的户籍页面,并在收集文件前致电咨询。例如,中央区在其户籍科列出了联系电话03-3546-5317,而横滨市则公布了各区的户籍联系方式以及多语言呼叫中心电话045-664-2525。
| 项目 | 数量/计数 | 来源/截止日期 |
|---|---|---|
| 婚姻届(婚姻通知书,konin todoke)所需的证人 | 2名成年证人 | 中央区,2026年3月访问 |
| 婚后法定姓名变更需更新在留卡 | 14天内 | 出入国在留管理厅,2026年3月访问 |
| 搬家后更新地址 | 14天内 | 出入国在留管理厅,2026年3月访问 |
市政厅最常核查的5类文件
这是最容易出现当天失望的地方。对于外国人的婚姻届提交来说,表格本身通常比辅助文件更容易。
- 婚姻届(婚姻通知书,konin todoke)本身。必须正确填写并由两名成年证人签署。如果您想在特定日期提交,请勿将证人部分留到最后一刻才完成。
- 护照或其他国籍证明。市政指南通常将护照描述为国籍证明。请携带原件,并携带您的在留卡,即使部门主要要求护照,因为这有助于办事员交叉核对您在日本的当前详细信息。
- 您的单身证明(无婚姻状况证明)。在日语中,这通常被称为“婚姻要件具备证明书”(婚姻要件具備証明書,konin youken gubi shomeisho),但日本部门要求的婚姻要件具备证明书在您的国家可能有非常不同的名称:宣誓书、声明书、无障碍证明、单身证明或其他等效文件。法务省和当地外国居民指南都指出,有些国家不签发标准证明,因此可以使用等效文件。
- 所有外语文件的日语翻译件。法务省表示,所有外语文件都需要日语翻译,翻译人员的姓名必须记录在案,并且翻译人员可以是申请人本人。缺少翻译人员信息是经典的拒批触发点。
- 国籍特定的民事状况补充文件。根据国籍和您的个人情况,部门可能要求提供出生证明、离婚判决书、前配偶死亡证明或类似的民事记录。横滨市表示所需文件因国家而异,有些市町村明确列出了某些国籍所需的出生证明。
不要只被英文标题所迷惑。市政厅关心的是该文件是否清楚地证明您根据本国法律可以自由结婚,以及您将提交申请的部门是否同意您的文件格式是可以接受的。
英国的流程就是一个很好的例子。英国政府指南指出,英国国民使用声明书或宣誓书,而非字面上称为“资格证明”的文件,并建议申请人之后保留日本的《婚姻届受理证明书》作为证明。这正是您在确定提交日期之前,应向您的市政厅确认您本国文件名称的原因。
不确定您的宣誓书格式能否通过市政厅审核?请在LO-PAL上提问。
实际警示:个人经历各不相同,但相同的症结一再出现。
一位外国居民在Reddit上描述了他与市政厅就宣誓书格式反复沟通的经历,称部门直到这对夫妇出示了经过公证的声明书和日语翻译件才同意办理。另一位居民表示,他们的市政厅最初坚持国际夫妇只能在工作日提交申请,即使经过预先核查也是如此,后来才允许通过安保部门在周末提交。个人经历各不相同。请将它们视为警示,而非您所在市町村的官方规定。
如何在您选定的提交日期避免被拒
如果您将提交视为法律文件审查,而非浪漫事务,大多数拒批都是可以避免的。最安全的伴侣不是最幸运的伴侣,而是那些在重要日期到来之前排除意外的伴侣。
- 请相关部门预先核查您的案件。横滨市公开表示,有些国际婚姻无法当场判断。在选定日期之前,请携带所有文件,并要求部门确认文件集和提交方式。
- 特别询问周末、节假日和非工作时间的规定。规定并非统一的。名古屋市绿区指南指出,非工作时间提交的文件可能由保安暂存并在下一个工作日核查;如果没有缺陷,受理日期即为提交日期,但您可能稍后被要求返回更正。一些大阪的区,例如住之江区,甚至提供户籍手续的在线预约服务。
- 核查您的使馆文件必须是多长时间内签发的。有些部门只接受在限定近期内签发的证明。在确定您的日期之前,请确认该有效期,特别是如果您的使馆文件花费了时间和金钱才获得。
- 确保所有页面上的姓名一致。核对护照拼写、中间名、连字符、曾用姓氏以及姓氏和名字的顺序。如果一份文件显示的是旧姓名,请提供证明旧姓名和新姓名之间关联的文件。
- 将每份原件及其翻译件放在一起。将翻译件夹在原始外语文件上。在每份翻译件上注明翻译人员的姓名,如果法律术语不常见,请添加简短的日语解释,而不是让办事员去猜测。
- 如果日期很重要,选择最安全的提交时间。如果确切的日期具有情感上的重要性,那么在预先核查后于开放办公时间提交比首次在周末投递更安全。非工作时间提交是可行的,但前提是您已经了解该部门如何处理外国文件。
有用的柜台用语:
- 婚姻届の事前確認をお願いします。 (Konin todoke no jizen kakunin o onegai shimasu.) — 我想预先核对我们的婚姻通知书。
- この書類で受理できますか。 (Kono shorui de juri dekimasu ka?) — 这份文件可以被接受吗?
- 時間外提出でも、受理日が提出日になりますか。 (Jikangai teishutsu demo, juribi ga teishutsubi ni narimasu ka?) — 如果我们在非工作时间提交,受理日期还会是提交日期吗?
- 不足書類があれば、今日ここで教えてください。 (Fusoku shorui ga areba, kyo koko de oshiete kudasai.) — 如果有任何文件缺失,请今天在这里告诉我们。
我知道被柜台拒批有多令人沮丧。当我住在英国时,因为我寄宿家庭期间没有以我的名义注册水电费账单,我的银行账户申请被拒了。问题不在于系统完全缺失。而是缺乏途径,而这正是许多外国夫妇在日本市政厅柜台遇到的问题。
获批后如何处理证明文件和后续步骤
获批并非任务的终点。这是收集证明并执行人们常会忘记的后续步骤的时机。
- 申请婚姻届受理证明书(婚姻届受理証明書,konin todoke juri shomeisho)。这是婚姻通知书的受理证明书,通常是您的使馆、保险公司、银行或移民申请会首先要求的文件。如果您将在日本境外使用它,您可能还需要一份翻译件。
- 如果配偶一方是日本人,请在户籍誊本(戸籍謄本,koseki tohon)准备好后获取更新副本。婚姻会记录在日本配偶的户籍上,而更新后的副本通常在后续的签证或姓名相关手续中需要。
- 如果您的国家有要求,请向您的使馆或领事馆报告婚姻状况。针对外国居民的官方指南警告说,在日本有效的婚姻并非自动在其他地方得到记录,因此不要以为市政厅已经为您完成了涉外方面的工作。
- 如果您的法定姓名发生变更,请更新您的在留卡。出入国在留管理厅要求中长期居民在14天内报告在留卡上的非地址变更,包括因婚姻导致的姓名变更。
- 如果您搬家,请更新您的地址。如果婚姻导致搬家,您的新居住地市町村需要您在14天内更新地址,您的在留卡也是该流程的一部分。
- 如果下一步是移民,请提早准备。婚姻不会自动改变您的在留资格。如果您将转为配偶相关资格,请在认为最困难的部分已结束之前阅读我们的日本配偶签证申请指南。
有关在留资格问题,出入国在留管理厅公布了移民信息中心电话:0570-013904。如果婚后姓名格式成为问题,特别是关于中间名或姓氏顺序,我们的中间名问题指南是下一个实用阅读材料。
相关文章
需要更多帮助?在LO-PAL提问
不要冒着请假却因一份翻译缺失、一份宣誓书不符或一条周末规定被误解而被遣返的风险。在LO-PAL上预订一位当地的日本帮手,陪同您前往市政厅,在柜台为您翻译,并帮助您一次性完成申请。
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →