日本灾害预警英文版:应用程序、灾害地图和避难所
1小时设置,让你获得日本英文灾害预警,保存灾害地图,并在地震/台风前找到你最近的避难所。

大多日本紧急指南的开头部分,都泛泛地列出了‘需要携带的物品清单’。这一点很重要,但作为外国居民或游客,最难的往往是最初的10分钟:获取用英文(或至少是你能够理解并据此采取行动的语言)发布的日本灾害预警,以及了解你所在社区确切的疏散地点。
本文将提供一份实用的1小时‘手机+地图设置’操作指南。你将安装一些提供英文支持的预警工具,保存一份日本灾害英文地图(或可获取英文信息的替代方案),并标记你附近适合外国居民的日本避难所——文中将包含东京及其他地方城市的示例。
你的目标:在地震或台风发生时,你应能在60秒内回答以下问题:(1) 发生了什么?(2) 我的区域有危险吗?(3) 我最近的避难地点/避难所在哪里?(4) 我的下一步行动是什么?
日本灾害英文预警:日本有哪些预警(以及外国人为何会错过这些预警)
日本的预警系统是分层级的:国家机构发布警报,市政当局发布疏散指示,你的手机/运营商则可能推送紧急广播。外国人经常错过预警,是因为这些信息分散在多个来源,有些只以日语发布,而且疏散信息具有地方性(市/区)并针对特定地点的特点。
以下是你将看到的几种主要预警类型,以及它们在现实生活中的通常含义。
1) 地震和海啸预警(快速,数秒至数分钟)
紧急地震速报(EEW)可在强烈震动发生前数秒到达。你可能会在手机上收到响亮的系统警报、电视/广播中断以及应用程序通知。
海啸警报/注意报对沿海地区至关重要——如果你靠近海洋并收到海啸警报,通常最安全的做法是立即前往高地,并随后关注官方更新。
2) 天气预警、“特别警报”和5级避难概念(较慢,数小时至数天)
针对台风和暴雨,日本结合使用了气象信息(由国家发布)和避难信息(由你所在市政当局发布)。日本气象厅(JMA)也运营着一个防灾多语言信息门户网站,你可以在上面查阅多种语言的天气、地震、海啸及火山信息。
市政避难信息通常通过警报级别1-5进行传达。许多官方指南中使用的实用规则是:不要等到警报级别5;如果你的区域面临风险,应在警报级别4时疏散。
3) 地方市政预警(决定“你去哪里”的预警)
即使国家预警是多语言的,你的避难目的地也是由地方决定的。市/区通常会单独发布避难地点、避难所和灾害地图——他们可能通过地方应用程序、电子邮件、网站、社区广播或连接到J-Alert/L-Alert的系统来推送这些信息。
这就是为什么同一县的两个人会收到非常不同的指示,以及为什么地方区域的外国居民有时比东京市中心的居民更难应对。
外国人错过预警的常见原因
- 通知已禁用(特别是旅行模式/勿扰模式/电池优化)。
- 系统警报收到,但用日语显示(或措辞难以快速理解并据此采取行动)。
- “避难地点”与“避难所”混淆(根据灾害类型,可能会开放不同的场所)。
- 你安装了国家级应用程序,但没有你所在城市的地图(所以你知道“存在警告”,但不知道“去哪里”)。
- 你最近搬家了,但从未重新检查你所在地的灾害地图和避难所列表。
日本灾害英文预警1小时设置:安装+收藏此列表
设定一个60分钟的计时器,并完成一次此项设置。完成后,你将能够接收日本灾害英文预警(或多语言等效预警),并且在一个系统失效时,你将拥有备用信息来源。
步骤1(10分钟):开启手机层面的紧急警报(不要只依赖应用程序)
如果你使用iPhone,Apple提供了日本特有的接收地震/海啸及其他紧急警报的说明。警报通过兼容的SIM卡/eSIM卡支持,Apple指出警报可以翻译成你设备上设置的语言。
- 打开设置 → 通知
- 滚动到底部 → 紧急警报
- 将警报开启(根据你设备上的可用选项)
如果你使用Android,菜单因制造商和运营商而异。一般来说,在你的“设置”中搜索“紧急警报”或“无线紧急警报”,并确保它们已启用。
步骤2(15分钟):安装官方“Safety tips”(日本英文灾害应用程序)
如果你只安装一个全国性的工具,那就选Safety tips。它是一款面向外国游客的灾害信息发布应用程序,由日本观光厅监管,官方政府页面指出它可以发送紧急地震速报、海啸警报、特别天气警报和避难信息的推送通知。
同一官方页面(最近更新于2025年10月10日)指出,Safety tips支持15种语言,包含行动流程图和沟通卡片,并提供可供其他服务使用的API。
- 官方概览页面:日本观光厅/国土交通省——面向入境游客的灾害工具
Safety tips内部设置清单:
- 允许位置访问(以便警报与你当前位置匹配)。
- 允许通知(锁屏+声音)。
- 打开应用程序一次,找到实用链接部分,以便你在真正的紧急情况发生前知道它在哪里。
- 查看沟通卡片,以便在无法说日语时可以指点示意。
步骤3(10分钟):收藏日本气象厅多语言门户网站(你的“官方详细信息视图”)
应用程序很适合推送警报。但当你需要详细信息(具体发布了什么、在哪里、有什么变化)时,请使用官方的日本气象厅多语言门户网站,并将其保留在你的主屏幕上。
- 日本气象厅——防灾多语言信息(多种语言的天气、地震、海啸及火山信息)
提示:将其添加为你的主屏幕快捷方式,这样你就可以像打开应用程序一样打开它。
步骤4(10分钟):添加一个英文“新闻+广播”备份(NHK WORLD-JAPAN)
在重大灾害期间,直播和频繁更新有助于你了解日本各地发生的情况(交通、余震、避难指导)。至少安装并固定一个英文优先的广播来源。
- NHK WORLD-JAPAN(网站/应用程序)
一些市政当局也指出,NHK可能在特定频道/第二音频提供针对海啸情况的多语言紧急广播(可用性取决于广播和具体情况)。例如,东京中央区描述了在预测海啸期间的多语言紧急广播。
步骤5(10分钟):保存最有用的热线电话号码(日本全国+地方示例)
当你感到压力时,你将无法很好地搜索。将这些号码保存到你的联系人中,名称为“紧急情况 – 日本”,这样它们就会显示在顶部。
- 警察: 110
- 救护车 / 火警: 119
对于游客和短期旅行者,日本官方入境安全页面列出了日本游客热线(JNTO),该热线提供24小时多语言支持,并包括灾害援助。列出的电话号码是050-3816-2787。
可复制的地方模式:宫崎市设立了一个多语言灾害支持呼叫中心,仅在活跃灾害/警报期间开放。它列出了免费电话号码0800-222-5103,并支持21种语言。
你的行动:在你自己城市的网站上搜索“多语言灾害呼叫中心”、“災害 多言語 コールセンター”,或你所在县的国际交流协会。许多地区都有仅在灾害发生时才启动的支持服务。
60分钟检查点:如果你能(1) 收到推送警报(Safety tips),(2) 打开官方详细信息(日本气象厅多语言门户网站),以及(3) 查看你所在地的地图(下一节),你已经领先大多数人了。
日本灾害英文预警需要地图:找到你的避难所+灾害地图(东京与其他城市对比)
收到警报只是工作的一半。另一半是即时看到:“我是否处于洪水/山体滑坡/海啸区域?”以及“我应该去哪个避难所?”这就是日本灾害英文地图(或可获取英文信息的地图)的重要性所在。
首先,学习你随处可见的两个词
市政当局通常按目的区分场所。即使英文标签有所不同,你也会经常看到:
- 避難場所 (hinan-basho): 避难地点/场所(通常是紧急危险时的开放区域)
- 避難所 (hinan-jo): 避难所(可能为长期逗留开放的设施,如学校体育馆)
在许多灾害中,你可能首先转移到即时安全的地方,然后根据市政指示再转移到避难所。
东京示例:使用官方的东京防灾应用程序(“东京防灾”)
东京拥有对外籍人士最友好的设置之一。官方的东京防灾应用程序支持多种语言(包括英语、中文、韩语和“简易日语”),并包含功能强大的防灾地图。
东京的官方功能列表包括切换地图视图(如在线地图、水灾风险地图和地方风险地图)以及下载网络不稳定时使用的离线地图的功能。它还列出了“最新灾害信息”类别,如避难信息、地震/海啸、天气预警/注意报等。
东京设置(15分钟):
- 安装东京应用程序并将语言切换为英文。
- 打开防灾地图并找到你的住家/工作地点/学校。
- 下载你相关区域的离线地图。
- 标记你最近的避难地点/避难所,并在平时练习一次步行路线。
东京还提供数字化防灾准备内容,包括更新/扩展的电子版准备指南,以提高可访问性和多语言可用性。
东京微观示例(区/市):地方电子邮件和地方地图也可以是多语言的
即使在东京内部,最好的避难所信息也通常是区/市特有的。一些区提供多语言的“安全安心”电子邮件,用于发布灾害信息。例如,中央区提供多语言注册电子邮件,并公开列出英文注册地址。
许多东京的市政当局也发布英文灾害地图手册和网络地图。例如,稻城市提供了一个英文“防灾地图”页面,包含灾害地图下载和网页版。
另一个地方示例:仙台的多语言灾害地图应用程序(与国家级应用程序不同)
在东京以外,许多城市运营着外国人从未听说过的独立工具。仙台市宣布,它已开始使用Uni-Voice Blind应用程序运营一个“多语言灾害地图应用程序”,提供多语言显示和文本转语音功能,用于灾害和避难信息。
仙台指出,该工具可帮助用户查看灾害风险信息和避难地点,并且支持多种语言,如英语、中文、韩语、越南语和尼泊尔语(以及该市列出的其他语言)。
另一个地方示例:三重县的“Mie Bousai Navi”(8种语言)
一些县发布了自己的官方应用程序,专为当地居民设计。三重县推出了Mie Bousai Navi,声明它支持八种语言,可以帮助用户查看当前位置附近的避难所和灾害信息。
这是一个值得记住的良好模式:国家级应用程序+县级应用程序+市/区地图通常是最佳组合。
如果你的城市没有英文灾害地图:使用国家级地图门户(并翻译)
如果你找不到你所在社区的纯粹“日本灾害英文地图”,请使用国家级门户网站并翻译界面。一个广泛使用的选项是灾害地图门户/叠加灾害地图服务(通常由市政多语言指南链接)。
对于洪水专项规划,日本国土地理院提供了一个洪水模拟搜索系统的英文界面,可以帮助你可视化任意点的潜在洪水影响。
地图规则:至少保存一张即使日语很困难也能打开的地图。浏览器翻译也行——重要的是要知道哪些街道和设施对特定的灾害是安全的。
你的日本灾害英文预警个人计划:地震、台风,以及当地人如何帮助
一旦你的预警和地图设置完成,你需要一个在压力下也能执行的简单计划。保持简短:你立即做什么,你接下来做什么,以及如果你听不懂周围的语言怎么办。
地震计划(最初10分钟)
1) 首先保护好自己。你的第一个决定不是“避难”,而是“在震动中生存”。远离掉落物,保护头部,不要在强烈震动时冲到外面。
2) 如果你在沿海,检查海啸风险。如果你靠近海边并收到海啸警报,优先转移到高地,并遵循官方指示,而不是等待“确认”。使用Safety tips + 日本气象厅 + 地方公告。
3) 决定:留在原地还是疏散。在许多城市地震中,如果建筑物安全,留在原地可能比穿过玻璃和碎片更安全。如果你的建筑物受损、有火灾风险,或官员指示你所在区域疏散,则进行疏散。
台风/暴雨计划(“时间轴”灾害)
台风和暴雨通常会给你时间——如果你及早行动。利用这段时间确认你的灾害地图,给设备充电,备好水/食物,并在情况恶化前决定你的避难目的地。
日本的5级避难概念旨在使时间安排更清晰:许多官方指南强调在危险区域应在警报级别4时疏散,而不是等到警报级别5。你可以在Safety tips网站上查看参考内阁府指导的面向旅行者的解释。
重要更新(2026年5月下旬):天气警报信息正在重新设计
日本气象厅已发布一个专门网站,解释计划在2026年5月下旬(计划)启动一个新的防灾气象信息系统,将河流洪水、暴雨、山体滑坡和风暴潮信息与5级避难概念对齐,以便更容易做出决策。
现在该做什么:不要只记住旧的术语。培养你根据级别和行动(准备 → 协助疏散 → 所有人疏散 → 立即生命安全)来建立习惯,这样即使名称和格式发生变化,你也能保持适应力。
避难所的期望(以及多语言支持如何运作)
多语言支持因市政当局而异,但日本各地都有标准的工具。岛根国际中心解释说,CLAIR制作了用于创建避难所多语言标志和信息的工具,并指出这些工具应在灾害发生前进行试用,因为在危机期间首次使用它们会很困难。
实际上,这意味着你可能会看到象形图、翻译好的传单以及多语言的登记/帮助流程——尤其是在较大的避难所和有更多外国居民的城市。
避难所的通讯+充电(2025年10月22日以来的系统更新)
一个非常实用的改进:日本主要电信公司宣布了一项标准化框架(自2025年10月22日起生效),用于避难所支持,包括共享哪些避难所提供通讯和设备充电服务,并公布每个服务提供商的联系信息。
行动:即使避难所支持更好,也要假设电力可能有限。随身携带充满电的移动电源,并提前下载离线地图(东京应用程序和一些本地应用程序支持此功能)。
“当地人可以帮助”清单(在下一次地震/台风前保存好)
这就是外国居民通过建立人际网络,而不仅仅是应用程序,获得巨大优势的地方。向一位了解你所在城市实际避难规则和避难所地点的日本邻居、同事或社区志愿者提出这些问题,并保存答案:
- 我们小区实际使用的避难所是哪个(地震和洪水/山体滑坡分别对应哪个)?
- 附近真正的危险点是哪条河/哪个陡坡?
- 区/市警报最先在哪里出现(应用程序、电子邮件列表、广播、网站)?
- 我们物业管理推荐什么(电梯、煤气关闭、集合点)?
- 避开桥梁、地下通道和狭窄小巷的最佳步行路线是什么?
个人计划捷径:地震 = “保护 → 检查海啸/火灾 → 决定留在原地/疏散。”台风 = “确认地图 → 提早决定 → 如果有风险,在级别4时转移。”
需要更多帮助?在LO-PAL上提问
如果你想超越一般的建议,为你的确切社区设置日本灾害英文预警——请向一位了解你所在城市真实避难规则和避难所地点的日本当地人提问。
在LO-PAL上,在日外国居民和游客可以发布问题或寻求帮助,当地日本志愿者会进行回复。因为LO-PAL支持多种语言(包括英语、中文、越南语、葡萄牙语、韩语、尼泊尔语、他加禄语、印度尼西亚语和西班牙语),你可以提出如下问题:
- “在我家附近,洪水和地震分别应该使用哪个避难所?”
- “你能帮我找到我所在城市的灾害地图并解释危险区域吗?”
- “你能告诉我如何注册我所在区的灾害电子邮件警报吗?”
- “你能帮我准备一段简单的日语信息,用于我的楼栋群聊吗?”
下一步:在LO-PAL上发布你所在市/区名称和最近的车站,我们将在下一次地震或台风前帮助你制定一份适合当地的计划。
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →