Conversão de Carteira em Tochigi: Traga Seu Próprio Intérprete
Tochigi exige que pessoas que não falam japonês tragam um intérprete. O centro fica em Kanuma (não em Utsunomiya). Reserva online ou por telefone. Teste em 20 idiomas. Um dos testes de direção mais rigorosos do Japão.

Informações atualizadas em março de 2026, com base na página de gaimen kirikae da Polícia da Prefeitura de Tochigi (bilíngue japonês/inglês) e no anúncio do teste escrito em 20 idiomas.
Tochigi possui aproximadamente 57.000 residentes estrangeiros e a 5ª maior taxa de posse de carro no Japão (1,537 por domicílio). O centro fica em Kanuma — e não em Utsunomiya, a capital da prefeitura — portanto, planeje bem seu transporte. Um requisito crucial e específico de Tochigi: você deve trazer seu próprio intérprete (通訳同伴) se não fala japonês.
Onde ir: Centro de Habilitação de Motoristas da Prefeitura de Tochigi
| Item | Detalhes |
|---|---|
| Nome | 栃木県運転免許センター (Centro de Habilitação de Motoristas da Prefeitura de Tochigi) |
| Endereço | 〒322-0017 栃木県鹿沼市下石川681 |
| Telefone | 0289-76-0110 (IVR: pressione 5 → pressione 2 para a seção de exames) |
| Horário de reserva | Segunda a sexta-feira, das 15:00 às 17:00 (por telefone ou online) |
| Recepção no dia do exame | 8h30 às 9h na recepção do 2º andar |
| Acesso (ônibus) | Estação JR Utsunomiya, saída oeste, Plataforma 12 → Kanto Bus sentido "Menkyo Center" |
| Ônibus alternativo | Estação Tobu Shin-Kanuma → Ribus (リーバス) para 運転免許センター |
| Carro | Kanuma IC (Rodovia Tohoku) |
| Estacionamento | Gratuito, ~500 vagas |
O requisito do intérprete — leia isto primeiro
Tochigi é uma das poucas prefeituras que exige explicitamente que pessoas que não falam japonês tragam seu próprio intérprete (通訳同伴) para o centro de habilitação. Isso significa:
- O intérprete deve estar presente durante a triagem de documentos e, possivelmente, durante a explicação do processo
- O intérprete pode ser um amigo, colega ou profissional contratado — não há requisito de certificação
- Sem um intérprete, o centro pode se recusar a processar sua solicitação
Esta é uma barreira significativa. Se você não tem um amigo que fale japonês disponível para acompanhá-lo a Kanuma durante a semana, publique no LO-PAL — um ajudante local pode acompanhá-lo ao centro como seu intérprete.
Como agendar seu horário
Opção 1: Reserva online
Use o Sistema de Aplicação Eletrônica da Prefeitura de Tochigi. Não é necessário registro de conta — apenas um endereço de e-mail. Selecione uma data e horário disponíveis.
Opção 2: Reserva por telefone
Ligue para 0289-76-0110 de segunda a sexta-feira, das 15:00 às 17:00. Navegue pelo sistema de resposta de voz interativa (IVR): pressione 5 (試験), depois pressione 2 (試験係). O sistema telefônico é em japonês.
Prazos: Os horários costumam ser preenchidos com 1 a 2 meses de antecedência. Reserve o mais cedo possível.
O que levar
- Carteira de motorista estrangeira válida
- Tradução para japonês da JAF, embaixada/consulado, ZIPLUS ou ALADDIN
- Passaporte(s) — comprovando permanência de 3 ou mais meses no país emissor
- Cartão de residência (在留カード)
- Juminhyo (住民票) com nacionalidade e registro de domicílio
- Foto: 3cm × 2,4cm, tirada nos últimos 6 meses
- Seu intérprete — se você não fala japonês
Observação específica de Tochigi: Os documentos exigidos variam por país. A Polícia de Tochigi fornece uma lista de documentos necessários por país (国別必要書類一覧) em seu site. Verifique isso antes de seu agendamento — alguns países exigem um certificado de registro de direção ou outros documentos extras.
O teste escrito
50 questões, 90% para aprovação (a partir de outubro de 2025). Disponível em 20 idiomas — introduzido em Tochigi em 26 de agosto de 2024.
Idiomas: Inglês, Espanhol, Persa, Coreano, Chinês, Português, Russo, Tailandês, Tagalog, Vietnamita, Indonésio, Khmer, Nepalês, Mianmar, Mongol, Ucraniano, Cingalês, Urdu, Árabe, Hindi.
Você deve solicitar a versão em idioma estrangeiro no guichê. Se você não solicitar, receberá o teste em japonês.
O teste de direção — Tochigi é rigorosa
Tochigi é conhecida como uma das prefeituras mais rigorosas para o teste prático de direção. O percurso é, supostamente, mais longo que em outros centros, com manobras adicionais, incluindo:
- Curva em S (S字カーブ) e percurso em cotovelo (クランク)
- Partida em rampa (坂道発進)
- Parada em passagem de nível (踏切一時停止) — parada completa, janela aberta, olhar/escutar para ambos os lados
- Manobras padrão de interseção e troca de faixa
O limite de pontuação é 70/100. Razões comuns para reprovação:
- Verificações de segurança insuficientes (especialmente a verificação de cinco pontos antes de iniciar o movimento)
- Não parar completamente em passagens de nível
- Controle de velocidade inadequado (tanto muito rápido quanto muito hesitante)
- Posicionamento incorreto na faixa em interseções
Para preparação abrangente para o teste de direção, consulte nosso guia de teste de direção de Osaka.
Taxas
| Item | Valor |
|---|---|
| Taxa de exame/triagem | ~¥1.600 |
| Taxa de uso do veículo | ~¥800 |
| Emissão da carteira | ¥2.350 |
| Taxa de palestra pós-aprovação (取得時講習) | ¥5.250 |
| Total (aprovação na primeira tentativa) | ~¥10.000 |
Nota: Tochigi inclui uma taxa de palestra obrigatória (取得時講習) após a aprovação, que algumas prefeituras tratam de forma diferente. Isso aumenta o custo total.
Japonês útil no centro
| Inglês | Japonês | Romaji |
|---|---|---|
| I'm here for foreign license conversion | 外免切替の手続きに来ました | Gaimen kirikae no tetsuzuki ni kimashita |
| I have a reservation | 予約をしています | Yoyaku o shite imasu |
| This is my interpreter | この人が通訳です | Kono hito ga tsūyaku desu |
| I'd like the written test in English | 英語の筆記試験をお願いします | Eigo no hikki shiken o onegai shimasu |
| Where is the bus stop for Utsunomiya? | 宇都宮行きのバス停はどこですか? | Utsunomiya yuki no basutei wa doko desu ka? |
Artigos relacionados
- Converter Carteira Estrangeira no Japão (2026): Novas Regras + Comprovação de 3 Meses
- Conversão de Carteira em Osaka: Por Que as Taxas de Aprovação Chegam a 30%
- Carteira de Tóquio em Inglês (Guia de Agendamento 2026)
Precisa de um intérprete para Tochigi? Publique no LO-PAL gratuitamente — um ajudante japonês local pode acompanhá-lo ao centro de Kanuma, interpretar durante o processo e ajudar com a preparação de documentos.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


