Vida diaria en un Hoikuen japonés: cuadernos, materiales y la regla de los 37.5°C
La vida diaria después de que su hijo ingrese a una guardería japonesa. El período de adaptación (慣らし保育), qué llevar cada día, el cuaderno de contacto (連絡帳), las reglas de enfermedad, los eventos mensuales y cómo comunicarse cuando todo está en japonés.

Qué incluye: La vida diaria después de que su hijo ingrese a una guardería japonesa. El período de adaptación, qué llevar cada día, el cuaderno de contacto, las reglas de enfermedad, los eventos mensuales y cómo comunicarse cuando todo está en japonés.
En resumen: Entrar es un hito. El mayor de los retos son los próximos 3 a 5 años de trámites y rutinas diarias, todos ellos en japonés. Esta guía lo prepara.
Información actualizada a abril de 2026 basada en las directrices de enfermedades infecciosas para instalaciones de guardería de la Agencia de Niños y Familias / MHLW (revisadas en mayo de 2023) y relatos de experiencias de padres de familias extranjeras en Tokio, Osaka y ciudades regionales.
La mayoría de los padres extranjeros se preparan meticulosamente para la solicitud y luego se encuentran sorprendidos por la realidad diaria. Las guarderías japonesas les piden a los padres que hagan mucho cada día: tomas de temperatura, entradas en el cuaderno de contacto, reposición de suministros, cambios diarios de ropa y vigilancia constante de las enfermedades. Nada de esto se hace con mala intención —los padres japoneses también lo hacen— pero la carga de trabajo es considerable y casi en su totalidad en japonés.
Las primeras 1–4 semanas: 慣らし保育 (período de adaptación)
Casi todas las guarderías japonesas requieren un período de adaptación gradual (慣らし保育 / narashi hoiku) antes de que su hijo asista a tiempo completo. El propósito es ayudar a los niños pequeños a adaptarse a la separación de sus padres y a un nuevo entorno. No es posible empezar un nuevo trabajo a tiempo completo la primera semana de abril; tanto usted como su empleador deben tener esto en cuenta.
Horario típico (para niños de 0 a 2 años)
| Semana | Duración diaria | Qué sucede |
|---|---|---|
| Semana 1 | 1–2 horas | Se deja después del desayuno y se recoge antes del almuerzo. El niño juega con los maestros. |
| Semana 2 | 3–4 horas | Permanece hasta el almuerzo. El niño almuerza en la guardería. |
| Semana 3 | 6–7 horas | Permanece hasta la hora de la siesta. Almuerzo y siesta por la tarde. |
| Semana 4 | Día completo | Se deja por la mañana y se recoge por la tarde. Horario normal. |
Variaciones:
- Algunas guarderías lo reducen a una semana si su hijo se adapta rápidamente
- Algunas guarderías lo extienden hasta un mes completo, especialmente para niños sensibles
- Los niños mayores (3+) a menudo tienen una adaptación más corta (2-5 días)
- Los maestros le informarán cada día si es necesario extenderlo o acortarlo
Qué planificar
- Pedir una licencia en el trabajo durante al menos las primeras 1-2 semanas. Muchos padres utilizan la licencia de cuidado infantil o la flexibilidad horaria para el período de adaptación.
- Tener un plan de contingencia para recogidas inesperadas durante la adaptación (la guardería podría llamarle en cualquier momento)
- Contemplar un gasto extra de energía emocional —es probable que su hijo llore al dejarlo durante las primeras 2-3 semanas. Esto es normal y esperado. Los maestros se ocuparán.
La lista de suministros diarios (持ち物)
Deberá traer (y reponer) los suministros cada día o semana. La lista exacta varía según la guardería, pero espere algo como esto para un niño de 0 a 2 años:
Se trae todos los días
| Artículo | Japonés | Cantidad |
|---|---|---|
| Ropa de cambio | 着替え | 2–3 conjuntos (parte superior + parte inferior + ropa interior) |
| Pañales desechables | 紙おむつ | 5–8 por día |
| Toallitas húmedas para bebé | おしりふき | 1 paquete en la instalación, se repone semanalmente |
| Bolsas de plástico para ropa sucia/mojada | 汚れ物入れ用ビニール袋 | 3–5 |
| Toalla pequeña para la cara | フェイスタオル | 1–2 |
| Toalla de mano | ハンドタオル | 1 |
| Botella de agua / vaso | 水筒/コップ | 1 |
| Babero para comer | お食事エプロン | 2–3 (uno para cada comida) |
| Paño para la boca después de las comidas | 口拭きタオル | 2–3 |
| Cuaderno de contacto | 連絡帳 | 1 — se rellena cada mañana |
Se trae semanalmente (lunes) / se devuelve el viernes
| Artículo | Japonés | Notas |
|---|---|---|
| Juego de futón para la siesta | お昼寝布団セット | Sábana, manta, almohada. Se trae el lunes, se lleva a casa el viernes para lavar. |
| Pijama | パジャマ | Para la hora de la siesta (niños de 2+ años) |
| Fundas de sábanas | シーツ・カバー | Se lavan en casa cada fin de semana |
Se trae mensualmente
- Provisión de pañales (10-20 enviados de una vez para que la guardería los guarde)
- Crema para pañales, loción, protector solar
El maratón del etiquetado de nombres
Cada artículo debe llevar el nombre de su hijo. Incluidos los pañales individuales. Cada prenda de vestir, cada vaso, cada toalla, cada pañal. Sí, de verdad.
- Pedir お名前スタンプ (juego de sellos para nombres) con antelación — ¥2,000–¥3,000 en Amazon. El juego de sellos incluye varios tamaños para pañales, ropa y artículos pequeños.
- Pedir お名前シール (pegatinas para nombres) para artículos que no se pueden sellar. ¥500–¥1,500 en Rakuten/Amazon por más de 200 pegatinas de varios tamaños.
- Para nombres extranjeros: el katakana está bien. Los sellos y pegatinas se hacen bajo pedido —proporcione el nombre de su hijo en katakana al hacer el pedido.
El cuaderno de contacto (連絡帳)
El 連絡帳 es el canal de comunicación diario entre usted y los maestros de su hijo. Viaja con su hijo cada día. Usted escribe por la mañana, el maestro escribe por la tarde, y usted lee las notas del maestro cuando recoge al niño.
Lo que escribe cada mañana
| Campo | Japonés | Qué rellenar |
|---|---|---|
| Fecha | 日付 | Fecha de hoy |
| Temperatura | 体温 | Tome la temperatura de su hijo por la mañana. Ej., 36.7°C |
| Estado de ánimo | 機嫌 | 機嫌が良い (buen humor) / 普通 (normal) / 機嫌が悪い (mal humor) |
| Sueño | 睡眠 | Hora de acostarse y levantarse. Ej., 20:00–6:30 |
| Última comida | 食事 | Qué y cuándo. Ej., 朝食: パン、バナナ、牛乳 |
| Última evacuación | 排便 | Hoy/ayer. (Sí, de verdad.) |
| Preocupaciones de salud | 健康状態 | Tos, secreción nasal, erupción, cualquier cosa inusual |
| Notas para el maestro | 連絡事項 | Cualquier cosa especial — recogida tardía, visita al médico, evento familiar, etc. |
Entrada de ejemplo (puede copiar)
4月15日(火)
体温:36.6度
機嫌:良い
睡眠:20:30〜6:45
朝食:ご飯、納豆、味噌汁、バナナ
排便:あり(今朝)
連絡事項:少し鼻水が出ています。様子を見てください。よろしくお願いします。
15 de abril (mar) / Temp: 36.6°C / Humor: bien / Sueño: 20:30–6:45 / Desayuno: arroz, natto, sopa de miso, plátano / Evacuación: sí (esta mañana) / Notas: Se le ha notado un poco de mucosidad nasal. Por favor, esté atento a los síntomas. Gracias.
Lo que el maestro responde
- Actividades del día (a qué jugaron, canciones, libros)
- Qué y cuánto comió su hijo en cada comida
- Hora y duración de la siesta
- Evacuaciones y cambios de pañal
- Estado de ánimo durante el día
- Cualquier observación de salud
- Eventos especiales o notas
Alternativa digital: cuadernos basados en aplicaciones
Muchas guarderías utilizan ahora aplicaciones como CoDMON (コドモン), kid's diary o BabyTech para gestionar el cuaderno de contacto de forma digital. Los maestros pueden subir fotos. Usted puede rellenar sus notas matutinas desde su teléfono. La interfaz sigue estando en japonés, pero puede utilizar la traducción de pantalla de Google Translate para leer los mensajes entrantes. Algunas aplicaciones tienen una interfaz de usuario básica en inglés.
La regla de los 37.5°C (y qué hacer cuando la guardería llama)
La directriz oficial de enfermedades infecciosas de Japón (Agencia de Niños y Familias, revisada en mayo de 2023) establece 38°C como el umbral formal para “considerar mantener al niño en casa”. Pero en la práctica, la mayoría de las guarderías utilizan 37.5°C como el umbral para llamar a casa. El razonamiento: con niños muy pequeños, incluso una fiebre baja es una señal de que el niño no se encuentra bien o es contagioso, y otros niños en la guardería son vulnerables.
Qué sucede cuando le llaman
- La guardería le llama (al teléfono del trabajo o al móvil) para informarle que su hijo tiene fiebre y le pide que lo recoja
- Se espera que llegue en aproximadamente una hora
- Si no puede, la guardería llamará a su contacto de emergencia designado (normalmente el otro padre o un familiar)
- Lleva al niño a casa y (dependiendo de la gravedad) lo lleva a un pediatra
La regla de las 24 horas
Después de una fiebre, la mayoría de las guarderías requieren que el niño esté sin fiebre durante 24 horas antes de regresar. Así que una fiebre hoy significa que, como mínimo, el niño se queda en casa mañana. Para los padres que trabajan, esto significa perder uno o dos días cada vez que ocurre una fiebre —y las fiebres ocurren a menudo (4-8 veces en el primer año de guardería para muchos niños).
Certificados de reingreso (登園許可証)
Para enfermedades infecciosas específicas —gripe, boca-mano-pie, COVID-19, VSR, varicela, gastroenteritis— la guardería requiere un justificante médico (登園許可証 / touen kyokasho) que certifique que su hijo ya no es contagioso. El pediatra lo emite en una visita de seguimiento. Algunas guarderías aceptan un formulario de declaración firmado por los padres (登園届) en su lugar para enfermedades más leves.
Cómo sobreviven los padres que trabajan
- Guardería para niños enfermos (病児保育) — Algunos hospitales y guarderías ofrecen atención para niños enfermos en el mismo día. Solicítelo con antelación (puede tardar 1-2 días). Disponible en la mayoría de las ciudades principales. Alrededor de ¥2,000–¥4,000 por día.
- Servicios de niñera — Kidsline, Poppins, BeMOM. En el mismo día o al día siguiente. ¥2,000–¥4,000/hora.
- Apoyo de los abuelos — Si tiene familiares cerca
- Día de trabajo flexible — Uno de los padres trabaja desde casa ese día
- Compartir el cuidado con otro padre — Intercambiar días de cuidado con otro padre extranjero en su área
Eventos mensuales en la guardería
Las guarderías japonesas tienen un calendario de eventos durante todo el año. Recibirá un aviso sobre cada uno (en japonés, en el cuaderno de contacto o en la aplicación). Aquí están los más comunes:
| Evento | Japonés | Qué es | Qué hacer usted |
|---|---|---|---|
| Celebración de cumpleaños | 誕生会 | Celebración grupal mensual para los niños nacidos ese mes | Solo asistir / nada especial |
| Día de visita de padres | 保育参観 | Una vez al año — observar un día típico | Visitar durante su turno, observar en silencio |
| Día deportivo | 運動会 | Una vez al año — los niños participan en carreras y bailes | Asistir, traer una cámara, a veces llevar un bento |
| Actuación escénica | 生活発表会 / お遊戯会 | Una vez al año — los niños interpretan canciones/sketches | Asistir; a veces los niños necesitan un disfraz de casa |
| Excursión | 遠足 | 1–2 veces al año — los niños visitan un parque o una granja | Llevar un bento pequeño, botella de agua, sombrero |
| Reunión individual | 個人面談 | Una vez al año — 15 minutos con el maestro | Preparar preguntas sobre el progreso de su hijo |
| Chequeo de salud | 健康診断 | 2 veces al año — el pediatra visita la guardería | Firmar el formulario de consentimiento |
| Simulacro de incendio | 避難訓練 | Mensual — practicar evacuación | Nada requerido de los padres |
| Graduación | 卒園式 | Para niños de 5 años que van a la escuela primaria | Vestimenta formal, asistir a la ceremonia |
Comunicación con los maestros cuando no habla japonés
Los maestros de guardería suelen ser pacientes con los padres extranjeros, pero rara vez hablan inglés. Tácticas que funcionan:
Para mensajes rutinarios
- Plantillas en esta guía — Copiar los ejemplos del cuaderno de contacto
- Google Translate — Escriba su mensaje en inglés, traduzca al japonés, copie lo que resulte (use gramática simple)
- DeepL — A menudo produce un japonés más natural que Google Translate
- Notas de voz a través de la aplicación — Algunas aplicaciones de guardería permiten mensajes de voz, que los maestros pueden escuchar varias veces
Para temas complejos (enfermedad, necesidades especiales, conflictos de horario)
- Llevar a un amigo o pareja que hable japonés a las reuniones presenciales
- Usar un servicio de traducción a través de una aplicación de teléfono (modo conversación de Google Translate)
- Reservar un LO-PAL helper para que asista a la reunión con usted
- Escribir sus preocupaciones con antelación, traducirlas y entregar la impresión al maestro
Frases útiles al dejar y recoger al niño
| Japonés | Romaji | Significado |
|---|---|---|
| おはようございます。よろしくお願いします。 | Ohayou gozaimasu. Yoroshiku onegai shimasu. | Buenos días. Por favor, cuide de [niño/a]. |
| 今日の様子はどうでしたか? | Kyou no yousu wa dou deshita ka? | ¿Cómo estuvo [niño/a] hoy? |
| ありがとうございました。失礼します。 | Arigatou gozaimashita. Shitsurei shimasu. | Gracias. Adiós. |
| 少し早めにお迎えに来ます。 | Sukoshi hayame ni omukae ni kimasu. | Vendré a recogerlo un poco antes hoy. |
| 遅くなってすみません。 | Osoku natte sumimasen. | Siento llegar tarde. |
Artículos relacionados
- Guía de Guarderías en Japón: Resumen de Pilares
- Solicitud de Hoikuen Paso a Paso
- Guía de Renrakucho Escolar (para niños mayores)
¿Necesita más ayuda? Pregunte en LO-PAL
¿Necesita que alguien traduzca el cuaderno de contacto de esta semana? ¿O que le acompañe a una reunión con los maestros? ¿O que le ayude a entender los folletos de orientación? LO-PAL le conecta con un ayudante local que ya lo ha hecho. Publique su solicitud y obtenga una conexión.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


