Chỉ định người đại diện nộp thuế cư trú tại Shinjuku năm 2026 trước khi nhận thông báo thuế tháng Sáu
Rời Shinjuku trước đầu tháng Sáu? Nhanh chóng chỉ định một 納税管理人—liên kết mẫu đơn, địa chỉ gửi thư, và lịch trình không hoảng loạn.

Chỉ định người đại diện nộp thuế cư trú tại Shinjuku năm 2026 trước khi nhận thông báo thuế tháng Sáu
Nếu bạn rời Nhật Bản trước khi thông báo thuế cư trú từ Shinjuku được gửi đến vào đầu tháng Sáu, bạn phải thực hiện một trong hai việc: (1) chỉ định một 納税管理人 (nouzeikanrinin) hoặc (2) nộp trước (予納) khoản thuế đó, trước khi khởi hành.
Nơi thực hiện: Phòng Thuế vụ (税務課) thuộc Văn phòng Quận Shinjuku (khu vực Kabukicho) hoặc gửi qua đường bưu điện đến 〒160-8485 新宿区歌舞伎町1-4-1 新宿区 税務課 課税第一係・第二係.
Tóm lại: Tải xuống 納税管理人(選任・変更・解任)申告書, cần có chữ ký của cả hai bên (của bạn và người đại diện), và nộp trước khi bạn khởi hành để có người nhận và thanh toán hóa đơn thuế tháng Sáu.
Thông tin cập nhật đến tháng 3 năm 2026 dựa trên các trang thuế cư trú chính thức và các trang hướng dẫn về quy trình chỉ định người đại diện nộp thuế (納税管理人) của Quận Shinjuku, cùng với hướng dẫn của các quận Tokyo liên quan đến thông báo thuế tháng Sáu và quy tắc ngày 1 tháng 1.
Mỗi mùa xuân, tôi lại thấy cảnh tượng hoảng loạn tương tự lặp lại: vé máy bay đã đặt, đang giải quyết việc căn hộ, và rồi ai đó nói, “Khoan đã… thuế cư trú đến vào tháng Sáu.” Nếu bạn sống ở Shinjuku vào ngày 1 tháng 1, phong bì thông báo thuế tháng Sáu đó vẫn sẽ được gửi đến—ngay cả khi bạn đã ở nước ngoài.
Bài viết này là cẩm nang thực hành để chỉ định một người đại diện nộp thuế cư trú Shinjuku (納税管理人 / nouzeikanrinin) khi bạn không có bạn bè nói tiếng Nhật sẵn sàng giúp đỡ. Tôi sẽ cung cấp thông tin cụ thể cho Shinjuku: mẫu đơn chính xác, nơi nộp, và một mốc thời gian thực tế để không làm xáo trộn tuần khởi hành của bạn.
Vấn đề phát sinh: thông báo thuế cư trú tháng Sáu và quy tắc ngày 1 tháng 1
Sự “bất ngờ” thường không phải là bản thân khoản thuế—mà là thời điểm nhận thông báo. Ở Shinjuku (và các quận khác của Tokyo), thuế cư trú được liên kết với nơi bạn đăng ký vào ngày 1 tháng 1, và thông báo thường được gửi đến vào khoảng đầu tháng Sáu.
Shinjuku nêu rõ rằng thuế cư trú được áp dụng cho những cư dân đã đăng ký tính đến ngày 1 tháng 1, và ngay cả khi bạn chuyển đi, bạn vẫn phải nộp thuế cho chính quyền địa phương quản lý địa chỉ của bạn tính đến ngày 1 tháng 1. Shinjuku cũng cảnh báo rằng nếu bạn rời Nhật Bản trước khi thông báo thuế cư trú vào đầu tháng Sáu, bạn phải chỉ định một người để thanh toán thay bạn hoặc thanh toán trước.
Nếu bạn đang tìm kiếm các cụm từ như “rời Nhật Bản thuế cư trú trước tháng Sáu” hoặc “thông báo thuế cư trú đầu tháng Sáu Nhật Bản”, bạn đã ở trong vùng nguy hiểm: bạn sẽ rời đi trước khi nhận được hóa đơn, vì vậy bạn cần một kế hoạch có hiệu quả ngay cả khi bạn không ở Nhật Bản.
| Mục | Số lượng/Mức độ | Nguồn / Ngày cập nhật |
|---|---|---|
| Điểm kiểm tra cư trú xác định nơi bạn nộp thuế | Ngày 1 tháng 1 hàng năm | Trang “Thuế cư trú” của Quận Shinjuku (trang web dành cho cư dân nước ngoài), được truy cập vào tháng 3 năm 2026 |
| Khi thông báo thuế cư trú đến | Đầu tháng Sáu | “Thuế cư trú” của Quận Shinjuku (Các thủ tục trước khi rời Nhật Bản), được truy cập vào tháng 3 năm 2026 |
| Ngày đến hạn trả góp theo hình thức thu thường (普通徴収) tại Shinjuku | 30/6, 31/8, 31/10, 31/1 (năm sau) | Trang “住民税について” của Quận Shinjuku, cập nhật lần cuối ngày 17 tháng 2 năm 2025 |
| Ghi chú về thời gian thanh toán theo hình thức thu thường (普通徴収) | Ngày đến hạn sẽ thay đổi nếu rơi vào cuối tuần/ngày lễ | Trang “納付のご案内” của Quận Shinjuku, cập nhật lần cuối ngày 23 tháng 12 năm 2025 |
Hai ví dụ nhanh với ngày thực tế (2026):
- Bạn rời Nhật Bản vào ngày 20 tháng 5 năm 2026 nhưng bạn đã đăng ký cư trú tại Shinjuku vào ngày 1 tháng 1 năm 2026. Thông báo thuế cư trú của Shinjuku sẽ được gửi đến vào đầu tháng 6 năm 2026, khi bạn đã đi rồi. Bạn phải chỉ định người đại diện (hoặc nộp trước) trước khi khởi hành.
- Bạn rời Nhật Bản vào ngày 20 tháng 12 năm 2025 và bạn không đăng ký cư trú tại Nhật Bản vào ngày 1 tháng 1 năm 2026. Trong nhiều trường hợp, bạn sẽ không phải chịu thuế cư trú được tính cho năm 2026 vì điều kiện đăng ký ngày 1 tháng 1 không được đáp ứng (tình hình thực tế của bạn phụ thuộc vào quy tắc đăng ký và của thành phố/quận—hãy xác nhận với văn phòng quận).
Lưu ý về phạm vi quan trọng: “Thuế cư trú” ở đây có nghĩa là thuế địa phương do Shinjuku thu (特別区民税・都民税・森林環境税). Khoản này khác với thuế thu nhập quốc gia, có các thủ tục “đại lý thuế” riêng được xử lý bởi Cục Thuế Quốc gia (NTA).
Ai có thể làm người đại diện thuế của bạn (và những gì họ có thể/không thể làm)
Tại Shinjuku, “người đại diện thuế” cư trú được gọi là 納税管理人, đọc là nouzeikanrinin. Trong tiếng Anh, mọi người thường gọi là người đại diện nộp thuế cư trú.
Hướng dẫn của Shinjuku nêu rõ rằng nếu bạn chuyển ra nước ngoài và việc nhận thông báo hoặc thanh toán trở nên khó khăn, bạn nên chỉ định một 納税管理人—và thủ tục này yêu cầu sự chấp thuận và chữ ký (hoặc tên + con dấu) của người được chỉ định.
Ai có thể là người đại diện nộp thuế cư trú Shinjuku của bạn? Trong thực tế, thường là một trong số những người sau:
- Một người bạn hoặc đối tác đang sống ở Nhật Bản
- Một đồng nghiệp (chỉ khi bạn thực sự tin tưởng họ và họ đồng ý)
- Một thành viên gia đình đang sống ở Nhật Bản
- Một chuyên gia (ví dụ: kế toán thuế) nếu họ chấp nhận vai trò này
Những gì họ có thể làm (một cách thực tế):
- Nhận thông báo thuế cư trú và phiếu thanh toán của bạn được gửi đến địa chỉ của họ
- Liên hệ với Quận Shinjuku về việc lập hóa đơn/thanh toán của bạn
- Thanh toán thuế cư trú của bạn bằng các phương thức được Shinjuku cho phép (bao gồm thanh toán tại văn phòng quận, ngân hàng/bưu điện, cửa hàng tiện lợi trong giới hạn, hoặc thông qua các phương thức không dùng tiền mặt có sẵn khi được phiếu thanh toán hỗ trợ)
Những gì họ không thể làm (đừng giả định):
- Họ không thể “làm khoản thuế biến mất” hoặc thay đổi nghĩa vụ thuế của bạn chỉ bằng việc được chỉ định
- Họ không thể tự động xử lý các thủ tục không liên quan (như vấn đề thị thực, hoàn trả một lần tiền lương hưu, hoặc khai báo thuế thu nhập) trừ khi bạn ủy quyền và sắp xếp riêng cho những việc đó
- Không nên kỳ vọng họ sẽ ứng tiền trừ khi bạn có thỏa thuận bằng văn bản rõ ràng
Sự tin tưởng và hậu cần rất quan trọng. Bạn về cơ bản đang yêu cầu ai đó (1) nhận thư chính thức, và (2) xử lý các khoản thanh toán dưới áp lực thời gian. Đây là lý do tại sao việc “tôi sẽ hỏi ai đó sau” thường thất bại—sau đó sẽ thành tháng Sáu, và tháng Sáu sẽ thành quá hạn.
Các cụm từ tiếng Nhật hữu ích để hỏi ai đó (sao chép/dán):
- 「住民税の納税管理人になってもらえますか。」(Jūminzei no nouzeikanrinin ni natte moraemasu ka.) — “Bạn có thể làm người đại diện nộp thuế cư trú của tôi không?”
- 「6月上旬に新宿区から納税通知書が届くので、受け取って支払いを手伝ってほしいです。」(Rokugatsu jōjun ni Shinjuku-ku kara nouzei tsūchisho ga todoku node, uketotte shiharai o tetsudatte hoshii desu.) — “Thông báo thuế sẽ được gửi đến từ Shinjuku vào đầu tháng Sáu, vì vậy tôi muốn bạn nhận và giúp thanh toán.”
- 「書類に署名(または記名押印)が必要です。」(Shorui ni shomei (matawa kimei ōin) ga hitsuyō desu.) — “Giấy tờ yêu cầu chữ ký (hoặc tên và con dấu).”
Các bước tại Shinjuku: tải mẫu đơn, điền, nộp (trực tiếp hoặc qua bưu điện)
Đây là quy trình làm việc cốt lõi để chỉ định người đại diện nộp thuế cư trú Shinjuku của bạn trước tháng Sáu. Tôi sẽ giả định bạn sắp rời Nhật Bản và muốn một thứ gì đó bạn có thể thực hiện trong một hoặc hai phiên.
Bước 1: Xác nhận bạn thuộc nhóm “ngày 1 tháng 1”
Bắt đầu với một câu hỏi: Bạn đã đăng ký cư trú vào ngày 1 tháng 1 ở đâu? Shinjuku giải thích rằng thuế cư trú được áp dụng cho cư dân đã đăng ký tính đến ngày 1 tháng 1, và bạn phải nộp cho chính quyền địa phương quản lý địa chỉ của bạn tính đến ngày 1 tháng 1—ngay cả khi bạn chuyển đi sau đó.
Nếu bạn đã đăng ký cư trú tại Shinjuku vào ngày 1 tháng 1, Shinjuku là quận bạn sẽ giao dịch cho hóa đơn thuế của năm đó.
Bước 2: Quyết định giữa “nộp trước” và “chỉ định người đại diện”
Shinjuku thông báo cho cư dân rằng nếu bạn rời Nhật Bản trước khi thông báo thuế cư trú (vào đầu tháng Sáu), bạn phải chỉ định một người để thanh toán thay bạn hoặc thanh toán trước. Trên trang tiếng Nhật dành cho cư dân nước ngoài, Shinjuku gọi rõ ràng tùy chọn thanh toán trước là 予納 (yonō), được mô tả là một hệ thống để nộp thuế cư trú trước.
Trong thực tế, hầu hết người nước ngoài chọn một người đại diện vì việc thanh toán trước vẫn có thể yêu cầu phối hợp với văn phòng quận, và bạn có thể chưa có hóa đơn cuối cùng trong tay.
Bước 3: Tải mẫu đơn 納税管理人 của Shinjuku (và mẫu ví dụ)
Shinjuku cung cấp một mẫu đơn khai báo có thể tải xuống và một mẫu đã điền. Hãy sử dụng các tệp chính thức này để văn phòng quận nhận dạng định dạng ngay lập tức:
- Trang tải xuống (liệt kê các tệp PDF): Quận Shinjuku “各種申請書等ダウンロード”
- Mẫu PDF (納税管理人(選任・変更・解任)申告書): Mẫu chính thức (PDF)
- Mẫu ví dụ (見本): Mẫu ví dụ chính thức (PDF)
Bước 4: Điền mẫu đơn chính xác (những phần người nước ngoài thường mắc lỗi)
Mẫu đơn của Shinjuku ngắn gọn, nhưng các “điểm vướng mắc” thì nhất quán. Hãy sử dụng mẫu ví dụ làm tài liệu tham khảo trực quan của bạn.
A. Khoanh tròn hành động đúng
- 選任 (sen’nin) — chỉ định (mới)
- 変更 (henkō) — thay đổi (thay thế người đại diện hiện có)
- 解任 (kainin) — miễn nhiệm (khi bạn không còn cần người đại diện)
B. Điền thông tin người nộp thuế của bạn
- 住(居)所 (jū (kyo) sho) — địa chỉ của bạn ở Shinjuku (như đã đăng ký)
- 氏名(名称)(shimei (meishō)) — tên của bạn (và tên công ty nếu có)
- Dòng ngày sử dụng kỷ nguyên Nhật Bản (令和). Nếu bạn không chắc, văn phòng quận có thể chấp nhận ngày theo lịch phương Tây trong nhiều trường hợp, nhưng hãy tuân thủ định dạng mẫu ví dụ nếu có thể.
C. Điền thông tin “người đại diện thuế mới” của bạn
- 新 納税管理人 住所 (shin nouzeikanrinin jūsho) — địa chỉ của người đại diện (nơi thư sẽ được gửi đến)
- 電話番号 (denwa bangō) — số điện thoại của người đại diện
- 氏名 (shimei) — tên của người đại diện
- 生年月日 (seinengappi) — ngày sinh của người đại diện
D. Đừng quên chữ ký
Shinjuku nêu rõ rằng thủ tục yêu cầu sự chấp thuận của người được chỉ định, và cả người nộp thuế lẫn người đại diện thuế phải ký vào mẫu đơn (và nếu được viết dưới dạng nhập tên thay vì chữ ký, có thể cần con dấu). Đây là phần gây trở ngại cho các kế hoạch vào phút chót, vì bạn có thể cần gặp mặt trực tiếp trước khi rời đi.
Đến thời điểm này, hầu hết mọi người đều gặp phải rào cản: mẫu đơn chỉ bằng tiếng Nhật, bạn cần đúng bộ phận của quận, và bạn đang cố gắng làm điều đó trong khi phải xoay sở việc dọn nhà, đóng tài khoản ngân hàng và các giấy tờ công việc cuối cùng. Không chắc chắn về trường hợp của bạn? Hãy hỏi trên LO-PAL.
Bước 5: Nộp cho Shinjuku (trực tiếp hoặc qua bưu điện)
Shinjuku cho phép nộp qua đường bưu điện, và cũng liệt kê địa chỉ gửi thư chính xác cho Phòng Thuế vụ (課税第一係・第二係).
Lựa chọn 1: Nộp qua bưu điện (được khuyến nghị nếu lịch trình của bạn eo hẹp)
- Gửi đến: 〒160-8485 新宿区歌舞伎町1丁目4番1号 新宿区 税務課 課税第一係・第二係
- Nguồn: Quận Shinjuku “納税管理人、相続人選任について”
Nếu bạn gửi thư từ Nhật Bản, hãy cân nhắc sử dụng phương thức có thể theo dõi (để bạn yên tâm). Nếu bạn đã ở nước ngoài, hãy phối hợp với người đại diện của bạn để in, ký và gửi thư—nhưng hãy nhớ Shinjuku nói rằng việc này nên được thực hiện khi việc nhận thông báo/thanh toán sẽ khó khăn, vì vậy lý tưởng nhất là hoàn thành nó trước khi khởi hành.
Lựa chọn 2: Nộp trực tiếp tại Văn phòng Quận Shinjuku
Các quầy giao dịch của Phòng Thuế vụ Shinjuku (税務課課税第一係・第二係) được xử lý tại tòa nhà chính của Văn phòng Quận Shinjuku. Shinjuku cũng nêu rõ rằng họ kéo dài giờ làm việc của quầy giao dịch vào thứ Ba và liệt kê rõ ràng các bộ phận thuế ở tầng 6.
- Địa chỉ (chính): 1-4-1 Kabuki-cho, Shinjuku-ku, Tokyo
- Giờ làm việc thông thường của quầy: 8:30 sáng đến 5 giờ chiều (một số quầy đến 7 giờ tối thứ Ba), theo trang web của Shinjuku dành cho cư dân nước ngoài
- Giờ làm việc kéo dài vào thứ Ba (các bộ phận thuế): Shinjuku “受付時間延長のご案内”
Các cụm từ tiếng Nhật dùng tại quầy hoặc qua điện thoại:
- 「住民税の納税管理人を選任したいです。」(Jūminzei no nouzeikanrinin o sen’nin shitai desu.) — “Tôi muốn chỉ định một người đại diện nộp thuế cư trú.”
- 「納税管理人(選任・変更・解任)申告書の提出先を確認したいです。」(Nouzeikanrinin (sen’nin/henkō/kainin) shinkokusho no teishutsu-saki o kakunin shitai desu.) — “Tôi muốn xác nhận nơi nộp đơn khai báo người đại diện thuế.”
- 「6月上旬の納税通知書を、納税管理人の住所に送ってください。」(Rokugatsu jōjun no nouzei tsūchisho o, nouzeikanrinin no jūsho ni okutte kudasai.) — “Vui lòng gửi thông báo thuế đầu tháng Sáu đến địa chỉ của người đại diện nộp thuế của tôi.”
Bước 6: Đảm bảo người đại diện của bạn thực sự có thể thanh toán
Việc chỉ định chỉ là một nửa công việc. Nửa còn lại là làm cho việc thanh toán trở nên dễ dàng đối với họ.
Hướng dẫn thanh toán của Shinjuku liệt kê nhiều phương thức thanh toán cho việc thu thường (普通徴収), bao gồm thanh toán tại ngân hàng/quỹ tín dụng, quầy Ngân hàng Bưu điện Nhật Bản/bưu điện, bộ phận thuế của văn phòng quận, cửa hàng tiện lợi (trong giới hạn quy định), ứng dụng thanh toán trên điện thoại thông minh, Pay-easy, và thanh toán eL-QR/eL-number qua Trang thanh toán thuế địa phương chính thức.
- Hướng dẫn thanh toán chính thức của Shinjuku: Quận Shinjuku “納付のご案内”
Mẹo thực tế: Thỏa thuận trước cách bạn sẽ gửi tiền. Ví dụ: chuyển khoản quốc tế, chuyển khoản ngân hàng Nhật Bản nếu bạn vẫn còn tài khoản, hoặc thanh toán toàn bộ một lần trước thời hạn. Lập kế hoạch trước khi thông báo đến, không phải sau đó.
| Mục | Số lượng/Mức độ | Nguồn / Ngày cập nhật |
|---|---|---|
| Phòng Thuế vụ (課税第一係) | 03-5273-4107 | Liên hệ hỏi đáp về thuế của Quận Shinjuku, cập nhật lần cuối ngày 1 tháng 4 năm 2025 |
| Phòng Thuế vụ (課税第二係) | 03-5273-4108 | Liên hệ hỏi đáp về thuế của Quận Shinjuku, cập nhật lần cuối ngày 1 tháng 4 năm 2025 |
| Tổng đài chính Văn phòng Quận Shinjuku | 03-3209-1111 | Trang “Thuế cư trú” dành cho cư dân nước ngoài của Shinjuku, được truy cập vào tháng 3 năm 2026 |
| Tư vấn thanh toán (trung tâm hướng dẫn thanh toán Shinjuku) | 03-5273-4311 | Liên hệ hỏi đáp về thuế của Quận Shinjuku, cập nhật lần cuối ngày 1 tháng 4 năm 2025 |
Nếu bạn không có ai: các lựa chọn dự phòng an toàn nhất của bạn và cách LO-PAL có thể giúp
Việc không có người đáng tin cậy ở Nhật Bản là lý do phổ biến nhất khiến người nước ngoài không xử lý việc này cho đến khi quá muộn. Nếu đó là trường hợp của bạn, đây là những lựa chọn dự phòng an toàn nhất—được xếp hạng theo mức độ “ít có khả năng gặp rắc rối nhất sau khi bạn rời đi.”
Lựa chọn dự phòng 1: Thanh toán trước khi bạn rời đi (予納 / trả trước)
Hướng dẫn của Shinjuku dành cho cư dân nước ngoài nêu rõ rằng nếu bạn khởi hành trước khi thông báo thuế vào đầu tháng Sáu, bạn nên chỉ định một 納税管理人 hoặc sử dụng 予納 (thanh toán trước thuế cư trú). Đây là kết quả sạch sẽ nhất nếu bạn có thể hoàn thành: không cần người đại diện, không cần phối hợp từ nước ngoài, không có tin nhắn “bạn có thể thanh toán cái này ở cửa hàng tiện lợi không” vào lúc 2 giờ sáng.
Vấn đề là việc thanh toán trước yêu cầu phối hợp với văn phòng quận (và thuế của bạn có thể chưa được hoàn tất cho đến chu kỳ thanh toán). Hãy gọi cho Phòng Thuế vụ sớm và hỏi xem họ có thể làm gì cho ngày khởi hành chính xác của bạn.
Cụm từ tiếng Nhật: 「出国前に住民税を予納したいです。手続きを教えてください。」(Shukkoku mae ni jūminzei o yonō shitai desu. Tetsuzuki o oshiete kudasai.) — “Tôi muốn nộp thuế cư trú trước khi rời Nhật Bản. Vui lòng cho tôi biết thủ tục.”
Lựa chọn dự phòng 2: Nếu bạn vẫn ở Nhật Bản sau khi thông báo đến, hãy thanh toán tất cả trước khi bạn bay
Shinjuku nêu rõ rằng nếu bạn dự định rời Nhật Bản sau khi nhận được thông báo thuế cư trú (đầu tháng Sáu), bạn phải chỉ định một người để thanh toán thay bạn hoặc thanh toán phần còn lại trước khi rời Nhật Bản.
Nếu bạn khởi hành vào giữa tháng Sáu hoặc muộn hơn, hãy cân nhắc hẹn một chuyến thăm văn phòng quận ngay sau khi thông báo đến để bạn có thể thanh toán toàn bộ (hoặc thiết lập thanh toán trong cùng ngày) và hoàn tất mọi việc trước khi rời đi.
Lựa chọn dự phòng 3: Hỏi bộ phận lương/nhân sự của công ty bạn (chỉ khi bạn hiểu phương thức thu thuế của mình)
Nếu bạn nộp thuế cư trú thông qua thu đặc biệt (給与からの特別徴収), chủ lao động của bạn xử lý việc thanh toán thông qua khấu trừ lương. Nếu bạn nghỉ việc và rời Nhật Bản vào khoảng thời gian chuyển giao, việc xử lý có thể trở nên lộn xộn.
Đừng giả định rằng bộ phận nhân sự sẽ tự động giải quyết. Hãy hỏi trực tiếp xem điều gì sẽ xảy ra với bất kỳ khoản thuế cư trú còn lại nào và liệu bạn có cần chuyển sang thu thường hay chỉ định một người đại diện hay không. Khi có nghi ngờ, hãy xác nhận với Phòng Thuế vụ Shinjuku.
Lựa chọn dự phòng 4: Sử dụng dịch vụ chuyên nghiệp (tốn kém, nhưng đáng tin cậy)
Nếu bạn thực sự không có ai, việc thuê một chuyên gia ở Nhật Bản có thể là con đường an toàn nhất—đặc biệt khi bạn cần nhận thư và quản lý thanh toán liên tục. Trường hợp này tùy thuộc vào từng cá nhân: không phải mọi chuyên gia đều chấp nhận làm người đại diện thuế cư trú của bạn, và phí dịch vụ khác nhau, vì vậy bạn nên hỏi rõ trước những gì được bao gồm (nhận thư, thực hiện thanh toán, nhắc nhở, gửi bản quét, v.v.).
Những khó khăn thực tế mà người nước ngoài thường gặp (hộp kinh nghiệm)
Sự bối rối là cực kỳ phổ biến, và nó lặp đi lặp lại trong cộng đồng người nước ngoài. Dưới đây là hai ví dụ từ Reddit (được chia sẻ ở đây như bối cảnh bổ sung, không phải hướng dẫn chính thức). Kinh nghiệm cá nhân có thể khác nhau.
Một cư dân nước ngoài viết rằng họ “sắp rời đi” và bị “đánh thuế” thành phố, thêm rằng: “Nếu bạn là cư dân vào ngày 1 tháng 1, bạn phải nộp thuế của năm trước.”
Một người dùng khác mô tả vấn đề cốt lõi: “Nếu bạn rời Nhật Bản trước khi hóa đơn có thể được phát hành vào tháng Năm/tháng Sáu… các thành phố khác sẽ yêu cầu bạn chỉ định một ‘người đại diện thuế cư trú’ sống ở Nhật Bản.”
Khi tôi sống ở Vương quốc Anh ở độ tuổi hai mươi, tôi phải gọi đến tổng đài NHS ba lần chỉ để đặt lịch hẹn—vì tôi không hiểu các hướng dẫn và không có ai tại địa phương để hỏi. Thuế cư trú ở Nhật Bản tạo ra “khoảng cách tiếp cận” tương tự: hệ thống tồn tại, các bước tồn tại, nhưng nếu không có hỗ trợ ngôn ngữ và một người địa phương, 5% cuối cùng trở thành phần khó khăn nhất. Đó chính là vấn đề tôi xây dựng LO-PAL để giải quyết.
Danh sách kiểm tra nhỏ: những gì cần chuẩn bị trước khi bạn rời Shinjuku
- Ngày khởi hành của bạn (và liệu bạn có ở Nhật Bản vào đầu tháng Sáu không)
- Chính quyền địa phương của bạn vào ngày 1 tháng 1 (Shinjuku so với một quận/thành phố khác)
- Địa chỉ đầy đủ, số điện thoại và ngày sinh của người đại diện đã chọn của bạn (các trường bắt buộc trên mẫu đơn của Shinjuku)
- Kế hoạch thanh toán (cách tiền sẽ đến tay người đại diện của bạn và khi nào)
- Lời nhắc hủy bỏ/thay đổi người đại diện sau này nếu cần (解任/変更) sau khi mọi việc đã ổn thỏa
Câu hỏi thường gặp
H: Tôi đã rời Nhật Bản. Tôi vẫn có thể chỉ định người đại diện nộp thuế cư trú Shinjuku không?
Trong nhiều trường hợp, có, nhưng thời gian và giao tiếp rất quan trọng. Shinjuku cung cấp mẫu đơn và cho phép nộp qua đường bưu điện. Nếu bạn đã ở nước ngoài, hãy phối hợp với ai đó ở Nhật Bản để ký và nộp. Nếu bạn không chắc chắn, hãy gọi cho Phòng Thuế vụ Shinjuku và giải thích lịch trình của bạn.
H: Người đại diện nộp thuế cư trú Shinjuku có giống với “người đại diện thuế” quốc gia không?
Không. Thuế cư trú là thuế địa phương (Quận Shinjuku), trong khi thuế thu nhập quốc gia được xử lý bởi Cục Thuế Quốc gia. NTA có các thủ tục “người đại diện thuế” riêng dành cho những người rời Nhật Bản (văn phòng khác, giấy tờ khác).
H: Điều gì xảy ra nếu tôi chuyển khỏi Shinjuku vào tháng Hai nhưng tôi đã ở Shinjuku vào ngày 1 tháng 1?
Shinjuku giải thích rằng bạn phải nộp cho chính quyền địa phương quản lý địa chỉ của bạn tính đến ngày 1 tháng 1, ngay cả khi bạn chuyển đi sau đó. Vì vậy, Shinjuku vẫn có thể là chính quyền thu thuế cho năm thuế đó.
Các bài viết liên quan
- Dự báo checklist chuyển nhà ở Nhật Bản: lịch trình tại tòa thị chính mà người nước ngoài thực sự cần
- Gensen Choshuhyo bị mất? Việc cần làm trước khi giấy tờ thuế chất đống
- Cách rẻ nhất để gửi tiền từ Nhật Bản vào năm 2026 (hữu ích nếu bạn đang tài trợ cho người đại diện của mình)
Cần thêm trợ giúp? Hỏi trên LO-PAL
Nếu bạn đang cố gắng làm việc này dưới áp lực thời hạn khởi hành, đừng mạo hiểm nghỉ làm chỉ để bị gửi về nhà vì mẫu đơn thiếu một trường thông tin hoặc quầy giao dịch quận không đúng. Trên LO-PAL, bạn có thể đặt một người trợ giúp địa phương nói tiếng Nhật để đi cùng bạn đến Văn phòng Quận Shinjuku, phiên dịch tại quầy, và giúp bạn nộp giấy tờ 納税管理人 một cách chính xác ngay lần đầu tiên.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


