Nơi báo cáo hành vi phân biệt đối xử tại Nhật Bản: Hỗ trợ dành cho người nước ngoài cư trú tại Nhật Bản
Một sơ đồ quyết định thực tiễn với các đường dây nóng đa ngôn ngữ, những việc cần chuẩn bị và cách thức toàn quốc để tìm các điểm tư vấn địa phương.

Việc bị từ chối phục vụ, bị đối xử khác biệt tại nơi làm việc, hoặc bị từ chối giúp đỡ chỉ vì bạn là người nước ngoài thật sự rất mệt mỏi—và ngay lúc đó, thật khó để biết ai là người chịu trách nhiệm chính. Nếu bạn đang tìm kiếm nơi để báo cáo hành vi phân biệt đối xử ở Nhật Bản , hướng dẫn này là một sơ đồ quyết định thực tế "nên gọi cho ai trước tiên" đối với các tình huống thực tế thường gặp (nhà hàng/quán bar, taxi & dịch vụ công cộng, và nơi làm việc).
Bạn cũng sẽ tìm thấy các đường dây nóng đa ngôn ngữ, những điều cần chuẩn bị trước khi gọi điện và phương pháp nhanh chóng trên toàn quốc để tìm bàn tư vấn dành cho người nước ngoài tại thành phố của bạn (không chỉ Tokyo). Giờ làm việc và thực đơn có thể thay đổi, vì vậy, bất cứ khi nào có thể, chúng tôi sẽ liên kết đến các trang chính thức.
Hướng dẫn nhanh: Nếu bạn đang gặp nguy hiểm ngay lập tức, hãy gọi 110 (cảnh sát) hoặc 119 (cứu thương/cứu hỏa). Nếu bạn an toàn, cách gọi nhanh nhất cho nhiều vấn đề liên quan đến phân biệt đối xử là đường dây nóng nhân quyền bằng tiếng nước ngoài của Bộ Tư pháp (các ngày trong tuần).
Trước tiên, hãy đảm bảo an toàn cho bản thân (và hiểu rõ thế nào là phân biệt đối xử ở Nhật Bản).
Trước khi "báo cáo", hãy dành 60 giây để ổn định tình hình và tự bảo vệ mình. Các trường hợp phân biệt đối xử có thể leo thang thành đe dọa, rình rập hoặc bạo lực—đặc biệt nếu có liên quan đến rượu bia, đám đông hoặc quấy rối trực tuyến.
Bước 1: An toàn là trên hết
Nếu bạn cảm thấy không an toàn về mặt thể chất, hãy ưu tiên rời khỏi khu vực đó và đến một nơi công cộng (khu vực nhân viên nhà ga, cửa hàng tiện lợi, sảnh khách sạn, quán rượu). Nếu bạn bị đe dọa hoặc hành hung, hãy gọi 110. Nếu bạn cần trợ giúp y tế khẩn cấp, hãy gọi 119 .
Nếu bạn an toàn nhưng vẫn còn hoảng sợ, hãy cân nhắc gọi đến đường dây hỗ trợ có thể giúp bạn suy nghĩ về các bước tiếp theo bằng ngôn ngữ của mình. Đường dây nóng Yorisoi (ngoại ngữ) miễn phí và cung cấp hỗ trợ đa ngôn ngữ; nó cũng liệt kê giờ hoạt động theo ngày và giải thích cách liên hệ để được trợ giúp bằng ngôn ngữ nước ngoài (nhấn vào tùy chọn hướng dẫn). (since2011.net)
Bước 2: Những hành vi nào thường được coi là phân biệt đối xử (ví dụ thực tế)
Trên thực tế, người nước ngoài thường tìm kiếm sự giúp đỡ sau những sự việc như: bị từ chối vào nhà hàng/quán bar vì không phải người Nhật; tài xế taxi từ chối đón khách sau khi nhìn thấy bạn; nhân viên chính phủ đối xử khác biệt với bạn; hoặc bị quấy rối tại nơi làm việc liên quan đến quốc tịch hoặc ngôn ngữ.
Hệ thống hỗ trợ ở Nhật Bản thường dựa trên tư vấn (相談 / soudan): bạn trình bày sự việc, một tổ chức ghi nhận chi tiết, và bạn được hướng dẫn đến đúng nơi cần hỗ trợ tiếp theo. Một kênh hỗ trợ nhân quyền quan trọng là mạng lưới tư vấn nhân quyền của Bộ Tư pháp; ví dụ, các trang web của chính quyền địa phương mô tả việc tư vấn cho các vấn đề như phân biệt đối xử hoặc bắt nạt và chỉ ra đường dây nóng hỗ trợ bằng tiếng nước ngoài. (city.chuo.lg.jp)
Bước 3: Hiểu rõ “khuôn khổ” pháp lý (để kỳ vọng của bạn thực tế hơn)
Hiến pháp Nhật Bản có những nguyên tắc bình đẳng mạnh mẽ (ví dụ, Điều 14 được trích dẫn rộng rãi như một điều khoản về bình đẳng). Bộ Ngoại giao cũng đã tóm tắt các điều khoản chống phân biệt đối xử trong nước trong các văn bản chính thức, bao gồm cả ngôn ngữ về bình đẳng trong Điều 14. (mofa.go.jp)
Đồng thời, nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế đã chỉ ra những lỗ hổng—chẳng hạn như việc thiếu một luật quốc gia toàn diện duy nhất cấm rộng rãi phân biệt chủng tộc và tạo ra các biện pháp khắc phục thống nhất trên mọi lĩnh vực của cuộc sống. Ví dụ, bình luận của các cơ quan giám sát hiệp ước của Liên Hợp Quốc đã nêu lên những lo ngại về việc thiếu luật pháp trong nước toàn diện về phân biệt chủng tộc. (hrlibrary.law.umn.edu)
Đó chính là lý do tại sao việc “liên hệ với ai” lại quan trọng: trong nhiều trường hợp, cách hiệu quả nhất là bắt đầu bằng việc liên hệ với bộ phận tư vấn, nơi họ có thể ghi nhận sự việc, tư vấn cho bạn và kết nối bạn với chuyên gia phù hợp (nhân quyền, lao động, người tiêu dùng, trợ giúp pháp lý hoặc khiếu nại hành chính).
Sơ đồ quyết định trong 10 phút: đường dây nóng/bộ phận nào phù hợp với trường hợp của bạn (nhân quyền, việc làm, trợ giúp pháp lý, người tiêu dùng)
Đây là cách nhanh nhất để chọn cuộc gọi đầu tiên của bạn. Mục tiêu không phải là sự hoàn hảo; mà là giúp bạn nhanh chóng đến được kênh liên lạc phù hợp, với bản ghi rõ ràng về những gì đã xảy ra.
Sơ đồ quyết định (bắt đầu từ đây):
1) Có nguy hiểm tức thì? Gọi 110 (cảnh sát) / 119 (xe cứu thương/cứu hỏa).
2) Vấn đề tại nơi làm việc? Trước tiên hãy liên hệ đường dây nóng về lao động (tư vấn cho người lao động nước ngoài); sau đó tìm kiếm trợ giúp pháp lý nếu cần.
3) Từ chối cung cấp dịch vụ/kinh doanh hoặc quấy rối? Hãy gọi đường dây nóng về nhân quyền trước tiên (đặc biệt là đối với trường hợp từ chối dựa trên quốc tịch).
4) Lừa đảo/tính phí quá cao/rắc rối hợp đồng? Hãy ưu tiên liên hệ với người tiêu dùng trước (đặc biệt đối với quán bar, giá dành cho khách du lịch, phí vận chuyển).
5) Có vấn đề về quầy/dịch vụ của chính quyền? Trước tiên hãy liên hệ bàn tư vấn của thành phố; sau đó liên hệ tư vấn hành chính nếu cần.
A) Nhà hàng, quán bar, cửa hàng, phòng tập thể dục: “Không phục vụ người nước ngoài” / “Chỉ người Nhật” / các quy định khác
Nếu vấn đề cốt lõi là sự đối xử bất bình đẳng vì quốc tịch/dân tộc (từ chối nhập cảnh, quấy rối, lăng mạ), hãy bắt đầu bằng cách liên hệ với Đường dây nóng Nhân quyền bằng tiếng nước ngoài tại Nhật Bản do Hệ thống tư vấn nhân quyền của Bộ Tư pháp điều hành.
- Đường dây nóng Nhân quyền Ngoại ngữ của MOJ (Navi Dial): 0570-090911 (các ngày trong tuần 9:00–17:00; nghỉ lễ và 29/12–3/1). Các ngôn ngữ thường được liệt kê bao gồm tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Tagalog/Philippines, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Việt, tiếng Nepal, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Indonesia, tiếng Thái. (moj.go.jp)
- Tổng bộ MOJ “Jinken 110” (tiếng Nhật): 0570-003-110 (8:30–17:15 các ngày trong tuần). (moj.go.jp)
Nếu vấn đề cốt lõi là tranh chấp giữa người tiêu dùng (bạn bị tính giá quá cao, bị ép buộc ký hợp đồng, bị tính tiền cho thứ bạn không đặt mua), thì việc giải quyết theo hướng người tiêu dùng thường nhanh hơn so với việc giải quyết theo hướng bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng.
- Đường dây nóng hỗ trợ người tiêu dùng (Nhật Bản): gọi số 188 (bạn sẽ nghe hướng dẫn bằng tiếng Nhật và được chuyển đến bàn tư vấn người tiêu dùng gần đó; nhiều khu vực giải thích đây là “Đường dây nóng hỗ trợ người tiêu dùng 188”). (pref.shizuoka.jp)
- Khách du lịch (các vấn đề liên quan đến người tiêu dùng trong thời gian tham quan): Đường dây nóng hỗ trợ khách du lịch là 03-5449-0906 (Thứ Hai – Thứ Sáu, 10:00–12:00, 13:00–16:00; các ngôn ngữ được hỗ trợ bao gồm tiếng Anh/tiếng Trung/tiếng Hàn/tiếng Thái/tiếng Việt/tiếng Pháp/tiếng Nhật). (cht.kokusen.go.jp)
B) Taxi và phương tiện giao thông: từ chối phục vụ, quấy rối, tính phí quá cao
Nếu bạn bị từ chối cho đi nhờ xe hoặc bị đối xử tệ bạc chỉ vì bạn là người nước ngoài (hoặc do dân tộc của bạn), đường dây nóng về nhân quyền thường là nơi tư vấn đầu tiên tốt nhất. Nếu bạn bị tính giá quá cao hoặc bị ép buộc phải trả tiền, việc giải quyết vấn đề thông qua kênh bảo vệ người tiêu dùng có thể nhanh hơn.
Hãy cố gắng ghi lại thông tin nhận dạng phương tiện/công ty (số cửa taxi, tên công ty, biển số xe, thời gian và địa điểm). Ngay cả khi bạn không ghi lại được đầy đủ, hãy cứ gọi điện; những thông tin không đầy đủ vẫn có thể giúp bạn giải thích sự việc rõ ràng hơn.
C) Dịch vụ công cộng (tòa thị chính, tương tác với cảnh sát, bệnh viện công, trường học): sự đối xử bất công từ một tổ chức.
Hãy bắt đầu từ địa phương, vì thủ tục rất khác nhau giữa các thành phố. Gọi đến bàn tư vấn dành cho cư dân nước ngoài của thành phố (hoặc trung tâm tổng đài của thành phố) và hỏi cách nộp đơn khiếu nại hoặc yêu cầu xem xét lại trong hệ thống đó.
Nếu vấn đề liên quan đến dịch vụ của chính phủ và bạn cần một kênh khiếu nại chính thức, Nhật Bản cũng có "tham vấn hành chính" (行政相談). Trang web quan hệ công chúng quốc gia giải thích rằng các cuộc tham vấn bằng tiếng Anh được chấp nhận trực tuyến và có thể truy cập internet 24/365 (phản hồi vào các ngày trong tuần). (gov-online.go.jp)
D) Phân biệt đối xử/quấy rối nơi làm việc/lương chưa được trả/vấn đề hợp đồng
Nếu bạn gặp phải tình trạng phân biệt đối xử tại nơi làm việc (quấy rối, đối xử khác biệt, đe dọa liên quan đến tình trạng visa, không được trả lương, bị ép buộc thôi việc), hãy liên hệ với cơ quan lao động trước. Cách này thường nhanh hơn so với việc liên hệ với bộ phận giải quyết khiếu nại chung, vì bộ phận lao động có thể cho bạn biết những hồ sơ nào quan trọng và văn phòng nào phụ trách loại hình doanh nghiệp của bạn.
- Dịch vụ tư vấn qua điện thoại của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi Nhật Bản dành cho người lao động nước ngoài (số điện thoại theo từng ngôn ngữ; giờ làm việc thông thường 10:00–15:00, nghỉ 12:00–13:00; trang web chính thức lưu ý rằng lịch trình có thể thay đổi và hiển thị điểm cập nhật “tính đến ngày 01/04/2025”). Ví dụ: Tiếng Anh 0570-001-701 , Tiếng Trung 0570-001-702 , Tiếng Bồ Đào Nha 0570-001-703 , và nhiều ngôn ngữ khác. (check-roudou.mhlw.go.jp)
- Hỗ trợ lao động ngoài giờ hành chính (đa ngôn ngữ): Đường dây nóng tư vấn tiêu chuẩn lao động được thiết kế cho những lúc các văn phòng lao động đóng cửa; đường dây này liệt kê các số điện thoại theo ngôn ngữ và giờ hoạt động (ví dụ: tiếng Anh 0120-531-401 ). (check-roudou.mhlw.go.jp)
- Hỗ trợ việc làm dành riêng cho người lao động tại FRESC ở Tokyo: Văn phòng Tư vấn và Hỗ trợ Người nước ngoài thuộc Sở Lao động Tokyo cung cấp tư vấn và liệt kê các ngôn ngữ/giờ làm việc; văn phòng cũng hướng dẫn cách đi qua hệ thống định vị FRESC Navi Dial và cung cấp số điện thoại trực tiếp cho người lao động. (jsite.mhlw.go.jp)
Đây cũng là điểm mà mọi người thường gặp khó khăn: “Vấn đề của tôi là vấn đề lao động, vấn đề pháp lý hay vấn đề quyền lợi?” Không chắc chắn về trường hợp cụ thể của mình? Hãy hỏi người Nhật bản địa trên LO-PAL để được tư vấn cá nhân.
E) Trợ giúp pháp lý và “Tôi có những lựa chọn nào?” (khi nào bạn cần luật sư/quy trình giới thiệu)
Khi bước tiếp theo của bạn có thể liên quan đến luật sư, giấy tờ, đàm phán hoặc khiếu nại chính thức, hãy sử dụng Houterasu (Trung tâm Hỗ trợ Pháp lý Nhật Bản). Mục tiêu của chúng tôi là giúp bạn hiểu hệ thống và tìm đúng hướng đi – chứ không phải đoán xem vụ kiện cụ thể nào (nếu có) áp dụng.
- Dịch vụ thông tin pháp lý đa ngôn ngữ Houterasu: 0570-078377 (Thứ Hai–Thứ Sáu, 9:00–17:00). Nếu bạn gọi từ điện thoại VoIP hoặc điện thoại di động trả trước, trang web chính thức liệt kê số điện thoại thay thế 050-3754-5430 . Dịch vụ này giải thích rằng họ có thể thực hiện cuộc gọi ba chiều với người phiên dịch và nhân viên văn phòng địa phương. (houterasu.or.jp)
- Trung tâm hỗ trợ người cư trú nước ngoài FRESC (Tokyo/Yotsuya): Houterasu giải thích cách đến hoặc gọi điện cho FRESC và cách chuyển cuộc gọi qua các tùy chọn menu 0570-011000 , bao gồm hướng dẫn như “nhấn phím 2 để chọn tiếng Anh” rồi chọn quầy phù hợp. Trang web cũng liệt kê địa chỉ tại tầng 13, tòa nhà Yotsuya Tower (Co・MO・Re Yotsuya). (houterasu.or.jp)
Lời khuyên: Nếu bạn cần giải quyết vấn đề gấp, gọi điện thoại thường đáng tin cậy hơn so với các biểu mẫu trực tuyến. Bộ Tư pháp cũng cung cấp dịch vụ tư vấn nhân quyền trực tuyến (tiếp nhận 24/24 và trả lời sau), nhưng thông báo chính thức cho thấy việc bảo trì có thể tạm thời ngừng tiếp nhận yêu cầu – vì vậy gọi điện thoại sẽ an toàn hơn khi thời gian là yếu tố quan trọng. (gov-online.go.jp)
Hỗ trợ địa phương gần bạn: cách tìm bàn tư vấn đa ngôn ngữ của thành phố (Tokyo so với các khu vực khác)
Tokyo có nhiều điểm nhập cảnh nổi tiếng, nhưng mỗi tỉnh và nhiều thành phố đều có các bàn tư vấn đa ngôn ngữ riêng với nhiều ngôn ngữ khác nhau và giờ mở cửa hạn chế. Nếu bạn sống ngoài Tokyo, "mẹo nhanh" tốt nhất là sử dụng danh sách toàn quốc thay vì đoán mò bằng cách tìm kiếm trên Google.
Tokyo: những tuyến đường thuận tiện để bắt đầu (khi bạn chưa biết mình cần đến chuyên gia nào)
Để được hỗ trợ chung về "tôi nên hỏi ở đâu?" trong Tokyo, Tokyo Multilingual Consultation Navi (TMC Navi) là lựa chọn thiết thực đầu tiên. Trang web này cung cấp số điện thoại 0120-142-142 , giờ làm việc từ Thứ Hai đến Thứ Sáu, 10:00–16:00 , và menu ngôn ngữ đa dạng; họ cũng có thể giới thiệu bạn đến các dịch vụ chuyên biệt. (tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp)
Đối với các vấn đề liên quan đến hợp đồng tiêu dùng tại Tokyo, Trung tâm Bảo vệ Người tiêu dùng Tokyo cung cấp dịch vụ tư vấn qua điện thoại bằng tiếng nước ngoài theo số 03-3235-1155 (Thứ Hai – Thứ Bảy, 9:00–17:00), hỗ trợ các ngôn ngữ bao gồm tiếng Anh/tiếng Trung/tiếng Hàn/tiếng Tagalog/tiếng Việt, và lưu ý rằng dịch vụ này dành cho những người đang sinh sống/làm việc/học tập tại Tokyo. (shouhiseikatu.metro.tokyo.lg.jp)
Để được tư vấn cụ thể về công việc tại Tokyo, Trung tâm Tư vấn Lao động Tokyo giải thích về các khung giờ tư vấn lao động bằng tiếng nước ngoài (và lưu ý về việc đặt chỗ trước để được hỗ trợ trực tiếp). (hataraku.metro.tokyo.lg.jp)
Ngoài khu vực Tokyo: tra cứu nhanh nhất toàn quốc (2-3 phút)
Hãy sử dụng danh sách cổng thông tin đa văn hóa của CLAIR để tìm chính xác bộ phận phục vụ thành phố/tỉnh của bạn. Những danh sách này đặc biệt hữu ích vì nhiều bộ phận hành chính cấp huyện không được lập chỉ mục đầy đủ bằng tiếng Anh.
- Mở trang cổng thông tin đa văn hóa CLAIR dành cho các văn phòng tư vấn cư trú nước ngoài trên toàn quốc . Trang này ghi rõ việc tổng hợp các khung giờ tư vấn và chỉ ra điểm cập nhật (R6/2024). (clair.or.jp)
- Sử dụng danh sách “tệp Excel” được liên kết trên trang đó để tìm tên văn phòng tỉnh/thành phố, số điện thoại và trang web của bạn. (Nếu việc tải xuống tệp Excel gặp khó khăn trên thiết bị di động, hãy sử dụng danh sách “trung tâm tư vấn” bên dưới làm phương án dự phòng.) (clair.or.jp)
- Phương án dự phòng: sử dụng danh sách “Trung tâm tư vấn” tiếng Anh của CLAIR để chuyển đến khu vực của bạn và mở trang web của trung tâm gần nhất. (clair.or.jp)
Nhiều thành phố cũng có các đường dây kiểu "trung tâm cuộc gọi" có thể chuyển đổi ngôn ngữ và cho bạn biết bộ phận nào xử lý khiếu nại. Ví dụ, trung tâm cuộc gọi chính thức của Yokohama liệt kê hỗ trợ đa ngôn ngữ, giờ làm việc dài và chỉ có một số điện thoại duy nhất để bắt đầu. (city.yokohama.lg.jp)
Những việc mà các bộ phận địa phương thường có thể làm (và những việc mà họ thường không thể làm)
Hầu hết các văn phòng dành cho người nước ngoài tại thành phố hoặc tỉnh đều có thể: giải thích các thủ tục địa phương, kết nối thông dịch viên, cho bạn biết nên liên hệ với bộ phận nào và đôi khi giúp bạn đặt lịch hẹn. Tuy nhiên, họ thường không thể: xử phạt doanh nghiệp tư nhân, buộc công ty phải dàn xếp hoặc cung cấp dịch vụ đại diện pháp lý đầy đủ ngay tại chỗ.
Điều đó vẫn rất có giá trị — bởi vì họ có thể hướng dẫn bạn đến đúng bộ phận về quyền/lao động/người tiêu dùng/trợ giúp pháp lý phù hợp với vị trí cụ thể của bạn, giúp tiết kiệm hàng giờ gọi điện nhầm chỗ.
Những điều cần chuẩn bị trước khi gọi điện (danh sách bằng chứng + các cụm từ tiếng Nhật đơn giản) + cách LO-PAL có thể giúp đỡ
Đường dây nóng hoạt động hiệu quả nhất khi bạn có thể mô tả sự việc một cách rõ ràng và nhất quán. Bạn không cần phải nói tiếng Nhật hoàn hảo hay có bằng chứng hoàn hảo, nhưng một “hồ sơ vụ việc” đơn giản sẽ giúp nhân viên tư vấn dễ dàng ghi lại thông tin và chuyển bạn đến đúng nơi cần thiết.
Danh sách bằng chứng cần mang theo (mang theo những gì bạn có thể)
- Dòng thời gian cơ bản: ngày, giờ, địa điểm (địa chỉ hoặc ga gần nhất), trình tự các sự kiện.
- Những người tham gia: tên công ty/địa điểm, tên nhân viên (nếu biết), tên quản lý (nếu biết), số/biển số xe taxi (nếu có).
- Những giấy tờ bạn có bằng chứng bằng văn bản: biên lai, hợp đồng, ảnh chụp màn hình tin nhắn, xác nhận đặt chỗ, phiếu lương, lịch làm việc.
- Ảnh chụp: biển báo (“Chỉ tiếng Nhật”), nội quy được niêm yết, thực đơn/giá cả, lối vào, chỗ ngồi, thương tích hoặc thiệt hại về tài sản.
- Nhân chứng: tên và thông tin liên lạc của bạn bè hoặc người chứng kiến đã nhìn thấy/nghe thấy sự việc.
- Mục tiêu của bạn: lời xin lỗi, thay đổi chính sách, tiền lương chưa thanh toán, hủy hợp đồng, ghi nhận sự việc, chuyển vụ việc cho luật sư, v.v.
Thông tin cụ thể về nơi làm việc: mang theo hợp đồng lao động, thư mời làm việc, bảng chấm công và bất kỳ hướng dẫn bằng văn bản nào về quy định "chỉ dành cho người nước ngoài". Thông tin cụ thể về việc bị từ chối phục vụ: ghi lại chính xác những từ ngữ đã được sử dụng và liệu địa điểm đó có cho phép khách hàng người Nhật vào cùng lúc hay không.
Những cụm từ tiếng Nhật đơn giản bạn có thể sử dụng ngay lập tức.
- Eigo de onegaishimasu. (英語でお願いします。) = “Xin vui lòng dùng tiếng Anh.”
- Tsuyaku onegaishimasu. (通訳お願いします。) = “Xin vui lòng cho một thông dịch viên.”
- Sabetsu ka mo shirenai tới omoimasu. (差別かもしれないと思います。) = “Tôi nghĩ đó có thể là sự phân biệt đối xử.”
- Itsu / doko de okimashita ka… (いつ/どこで起きましたか…) = “Nó xảy ra khi nào/ở đâu…?” (lời nhắc hữu ích cho ghi chú của bạn)
- Kono denwa no naiyō wa kiroku shite mo ii desu ka? (この電話の内容は記録してもいいですか?) = “Tôi có thể ghi lại nội dung cuộc gọi này được không?” (chỉ khi bạn muốn hỏi một cách lịch sự)
Những điều cần biết về cuộc gọi (để bạn không hoảng sợ)
Hầu hết các đường dây tư vấn sẽ (1) xác nhận ngôn ngữ của bạn, (2) hỏi về các thông tin cần thiết, (3) hỏi về kết quả bạn mong muốn và (4) giải thích những việc họ có thể làm tiếp theo (tư vấn, giới thiệu hoặc chuyển đến bộ phận khác). Nếu bạn sử dụng đường dây phiên dịch (ví dụ như Houterasu), quy trình có thể trở thành cuộc gọi ba chiều với sự tham gia của nhân viên và phiên dịch viên. (houterasu.or.jp)
Nếu cuộc gọi đầu tiên của bạn đến bộ phận "tổng đài" (tư vấn thành phố, TMC Navi, v.v.), họ có thể chuyển bạn đến bộ phận chuyên trách (nhân quyền, cục lao động, trung tâm bảo vệ người tiêu dùng). Điều đó là bình thường; nhiệm vụ của bạn là ghi lại tên và số hiệu người giới thiệu.
Câu hỏi thường gặp (những lo lắng thường gặp)
Tôi có thể tham khảo ý kiến ngay cả khi tôi không chắc chắn đó là "bất hợp pháp" không?
Đúng vậy. Nhiều hệ thống của Nhật Bản được thiết kế để tham khảo ý kiến trước, sau đó mới xác định hướng giải quyết phù hợp. Nếu bạn gặp phải sự đối xử bất công liên quan đến quốc tịch/dân tộc, điều kiện làm việc hoặc tranh chấp người tiêu dùng, bạn vẫn có thể hỏi xem trường hợp đó thuộc loại nào và bước tiếp theo là gì.
Gọi điện thoại có tốn phí không?
Một số đường dây là miễn phí (ví dụ: Yorisoi). Một số khác là Navi Dial (0570) hoặc các số điện thoại nội thành thông thường, nơi áp dụng phí cuộc gọi, và một số trang web chính thức ghi rõ phí tính theo phút cho một số đường dây nóng nhất định. (check-roudou.mhlw.go.jp)
Nếu thành phố tôi sống không có ngôn ngữ tôi cần học thì sao?
Hãy sử dụng đường dây nóng đa ngôn ngữ quốc gia (đường dây nóng nhân quyền bằng tiếng nước ngoài của Bộ Tư pháp, đường dây nóng người lao động nước ngoài của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, Houterasu) hoặc hỏi bàn làm việc của thành phố xem họ có thể sử dụng phiên dịch qua điện thoại/video hay không. Nhiều khu vực đang ngày càng sử dụng thiết bị phiên dịch từ xa tại các quầy giao dịch. (check-roudou.mhlw.go.jp)
LO-PAL có thể hỗ trợ như thế nào (hỗ trợ thiết thực, tại địa phương)
Ngay cả khi có đường dây nóng phù hợp, phần khó khăn nhất thường nằm ở các chi tiết địa phương: bộ phận nào trong thành phố của bạn thực sự trả lời bằng ngôn ngữ của bạn, nên nói gì trước và cần mang theo những giấy tờ gì. Đó là lý do chúng tôi xây dựng LO-PAL : bạn có thể đăng câu hỏi hoặc yêu cầu trợ giúp, và những người trợ giúp địa phương người Nhật trong khu vực của bạn sẽ trả lời — cho dù bạn cần một kịch bản ngắn gọn cho cuộc gọi điện thoại, giúp xác định bộ phận tư vấn phù hợp, hay hỗ trợ công việc như cùng nhau đến văn phòng thành phố.
Các bài viết liên quan
- Từ chối cho người nước ngoài thuê căn hộ tại Nhật Bản: hướng dẫn từng bước
- Horenso tại nơi làm việc: cách báo cáo các vấn đề tại nơi làm việc ở Nhật Bản
- Hỗ trợ sức khỏe tâm thần cho người nước ngoài tại Nhật Bản (Hướng dẫn năm 2026)
Cần thêm trợ giúp? Hãy hỏi trên LO-PAL
Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về chủ đề này hoặc cần thông tin cụ thể về địa phương (cơ quan phụ trách tại thành phố bạn đang ở, cách diễn đạt tiếng Nhật chính xác, hoặc những thứ cần mang theo), hãy hỏi người Nhật bản địa trên LO-PAL . Chúng tôi sẽ giúp bạn chọn cuộc gọi đầu tiên tốt nhất, chuẩn bị ghi chú và tìm quầy tư vấn gần nhất—để bạn không phải tự mình đối phó với vấn nạn phân biệt đối xử ở Nhật Bản.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


