Medical Japanese Cheat Sheet: 50 Phrases for the Clinic
Full translation of the intake questionnaire (問診票), symptoms, body parts, and key phrases for reception, examination, payment, and pharmacy. Screenshot this before your visit.

Bottom line: The biggest barrier to medical care in Japan isn't finding a clinic — it's the paperwork and conversation once you're inside. The intake questionnaire (問診票) is almost always in Japanese only, the doctor will ask questions you need to understand, and the pharmacy needs to explain your medication. This cheat sheet covers everything: the full intake form translated, symptoms, body parts, and the key phrases for every step from reception to pharmacy.
Information current as of March 2026. As the founder of LO-PAL and a former Medical Coordinator for Foreign Patients at a hospital in Osaka, I've filled out or translated hundreds of these forms. The questions are nearly identical at every clinic in Japan — once you've seen this list, you'll recognize the form immediately.
The intake questionnaire (問診票 / monshin-hyō) — full translation
At your first visit to any clinic or hospital, you'll receive this form. Here's what every line asks:
| Japanese | Romaji | English | How to answer |
|---|---|---|---|
| 氏名 | shimei | Full name | Write in romaji (alphabet) |
| 生年月日 | seinen gappi | Date of birth | Year/Month/Day — use Western calendar (西暦) |
| 年齢 | nenrei | Age | Number |
| 性別 | seibetsu | Gender | 男 (otoko) = male, 女 (onna) = female |
| 住所 | jūsho | Address | Your Japanese address |
| 電話番号 | denwa bangō | Phone number | Your mobile number |
| 本日はどうされましたか? | honjitsu wa dō saremashita ka? | What brings you in today? | Describe your symptoms (see symptom list below) |
| いつからですか? | itsu kara desu ka? | When did it start? | ○日前から (○ nichi mae kara) = ○ days ago |
| 既往歴 | kiōreki | Medical history | Check boxes or write past illnesses/surgeries |
| 現在治療中の病気 | genzai chiryō-chū no byōki | Currently being treated for | List ongoing conditions |
| 服用中の薬 | fukuyō-chū no kusuri | Current medications | List all medications (bring the actual packages if possible) |
| アレルギー | arerugī | Allergies | 薬 (kusuri) = medications, 食べ物 (tabemono) = food, その他 (sonota) = other |
| 薬のアレルギー | kusuri no arerugī | Drug allergies | Write medication name |
| 妊娠の可能性 | ninshin no kanōsei | Possibility of pregnancy | あり (ari) = yes, なし (nashi) = no |
| 飲酒 | inshu | Alcohol consumption | 毎日 (mainichi) = daily, 時々 (tokidoki) = sometimes, なし = none |
| 喫煙 | kitsuen | Smoking | 本/日 (hon/nichi) = cigarettes per day, or なし = none |
| 紹介状の有無 | shōkaijō no umu | Do you have a referral letter? | あり = yes, なし = no |
Pro tip: Take a screenshot of this table on your phone. When you get the form at the clinic, you can match each line and fill it out correctly. Some larger hospitals have English forms — always ask: 「英語の問診票はありますか?」(Eigo no monshin-hyō wa arimasu ka?)
Common medical history items (既往歴チェックボックス)
The form often has checkboxes for common conditions:
| Japanese | Romaji | English |
|---|---|---|
| 高血圧 | kō ketsuatsu | High blood pressure |
| 糖尿病 | tōnyōbyō | Diabetes |
| 心臓病 | shinzōbyō | Heart disease |
| 喘息 | zensoku | Asthma |
| 肝臓病 | kanzōbyō | Liver disease |
| 腎臓病 | jinzōbyō | Kidney disease |
| 脳卒中 | nōsotchū | Stroke |
| がん | gan | Cancer |
| 手術歴 | shujutsu-reki | Surgical history |
| 入院歴 | nyūin-reki | Hospitalization history |
Describing your symptoms
| Symptom | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| Fever | 熱があります | Netsu ga arimasu |
| Headache | 頭が痛いです | Atama ga itai desu |
| Sore throat | 喉が痛いです | Nodo ga itai desu |
| Cough | 咳が出ます | Seki ga demasu |
| Runny nose | 鼻水が出ます | Hanamizu ga demasu |
| Stomach pain | お腹が痛いです | Onaka ga itai desu |
| Nausea | 吐き気がします | Hakike ga shimasu |
| Vomiting | 吐きました | Hakimashita |
| Diarrhea | 下痢をしています | Geri o shite imasu |
| Dizziness | めまいがします | Memai ga shimasu |
| Chest pain | 胸が痛いです | Mune ga itai desu |
| Difficulty breathing | 息が苦しいです | Iki ga kurushii desu |
| Back pain | 腰が痛いです | Koshi ga itai desu |
| Rash / skin problem | 発疹が出ています | Hasshin ga dete imasu |
| Itchy | かゆいです | Kayui desu |
| Swollen | 腫れています | Harete imasu |
| I can't sleep | 眠れません | Nemuremasen |
| I feel depressed | 気分が落ち込んでいます | Kibun ga ochikonde imasu |
| I feel anxious | 不安感があります | Fuan-kan ga arimasu |
| Toothache | 歯が痛いです | Ha ga itai desu |
Body parts
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| Head | 頭 | atama |
| Eye | 目 | me |
| Ear | 耳 | mimi |
| Nose | 鼻 | hana |
| Throat | 喉 | nodo |
| Chest | 胸 | mune |
| Stomach / abdomen | お腹 | onaka |
| Back (upper) | 背中 | senaka |
| Lower back | 腰 | koshi |
| Arm | 腕 | ude |
| Hand | 手 | te |
| Leg | 足 / 脚 | ashi |
| Knee | 膝 | hiza |
| Shoulder | 肩 | kata |
| Neck | 首 | kubi |
| Skin | 皮膚 | hifu |
| Teeth | 歯 | ha |
Universal phrase: Point to the area and say 「ここが痛いです」(koko ga itai desu) = "It hurts here." This works even with zero Japanese.
At reception
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| This is my first visit | 初診です / 初めてです | Shoshin desu / Hajimete desu |
| I have an appointment | 予約があります | Yoyaku ga arimasu |
| I don't have an appointment | 予約はありません | Yoyaku wa arimasen |
| Here is my insurance card | 保険証です | Hokenshō desu |
| Do you have an English form? | 英語の問診票はありますか? | Eigo no monshin-hyō wa arimasu ka? |
| How long is the wait? | 待ち時間はどれくらいですか? | Machi jikan wa dore kurai desu ka? |
During the examination
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| It started ○ days ago | ○日前からです | ○ nichi mae kara desu |
| It's getting worse | 悪くなっています | Waruku natte imasu |
| I take this medicine (show package) | この薬を飲んでいます | Kono kusuri o nonde imasu |
| I'm allergic to ○○ | ○○にアレルギーがあります | ○○ ni arerugī ga arimasu |
| I might be pregnant | 妊娠しているかもしれません | Ninshin shite iru kamo shiremasen |
| Can you write it down? | 書いてもらえますか? | Kaite moraemasu ka? |
| What is the diagnosis? | 診断名は何ですか? | Shindan-mei wa nan desu ka? |
| Is it serious? | 深刻ですか? | Shinkoku desu ka? |
| Do I need to come back? | また来る必要がありますか? | Mata kuru hitsuyō ga arimasu ka? |
At payment
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| How much is it? | いくらですか? | Ikura desu ka? |
| Can I pay by card? | カードで払えますか? | Kādo de haraemasu ka? |
| Please give me a receipt | 領収書をください | Ryōshūsho o kudasai |
| Where is the pharmacy? | 薬局はどこですか? | Yakkyoku wa doko desu ka? |
At the pharmacy
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| Here is my prescription | 処方箋です | Shohōsen desu |
| How do I take this? | どうやって飲みますか? | Dō yatte nomimasu ka? |
| How many times a day? | 1日何回ですか? | Ichi-nichi nan-kai desu ka? |
| Before or after meals? | 食前ですか?食後ですか? | Shokuzen desu ka? Shokugo desu ka? |
| Are there side effects? | 副作用はありますか? | Fukusayō wa arimasu ka? |
| Can I drink alcohol with this? | お酒を飲んでも大丈夫ですか? | Osake o nonde mo daijōbu desu ka? |
| I have an allergy to ○○ | ○○にアレルギーがあります | ○○ ni arerugī ga arimasu |
Common medication instructions you'll see on the label
| Japanese | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 1日3回 | ichi-nichi san-kai | 3 times a day |
| 毎食後 | maishoku-go | After every meal |
| 食前 | shokuzen | Before meals |
| 食後 | shokugo | After meals |
| 寝る前 | neru mae | Before bed |
| 頓服 | tonpuku | Take as needed (when symptoms appear) |
| ○日分 | ○ nichi-bun | ○ days' supply |
| 1回○錠 | ikkai ○ jō | ○ tablets per dose |
In an emergency
| English | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| Please call an ambulance! | 救急車を呼んでください! | Kyūkyūsha o yonde kudasai! |
| I can't breathe | 息ができません | Iki ga dekimasen |
| I'm having chest pain | 胸が痛いです | Mune ga itai desu |
| He/she collapsed | 倒れました | Taoremashita |
| There's been an accident | 事故がありました | Jiko ga arimashita |
| I'm bleeding | 血が出ています | Chi ga dete imasu |
Related articles
- Japan's Medical System: What No One Tells Foreigners
- Clinic or Hospital? The ¥7,000 Mistake
- Hospital Told You to Bring an Interpreter? 5 Fixes
- Need a Prescription Refill?
- English-Speaking Doctors in Osaka
- Find an English-Speaking Doctor in Tokyo
Can't communicate at the clinic? Post your question on LO-PAL for free — a local helper can join your appointment by phone to interpret, or help you fill out the intake form before you go.
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


