ဆေးခန်းသုံး ဂျပန်စကားစု ၅၀- လွယ်ကူစွာ လေ့လာနိုင်မည့် လမ်းညွှန်
မေးမြန်းလွှာ (問診票) အပြည့်အစုံ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊ ရောဂါလက္ခဏာများ၊ ခန္ဓာကိုယ်အစိတ်အပိုင်းများ၊ ဧည့်ကြိုဌာန၊ စစ်ဆေးခြင်း၊ ငွေပေးချေခြင်းနှင့် ဆေးဆိုင်အတွက် အဓိကစကားစုများ။ ဆေးခန်းမသွားမီ ၎င်းကို ဖန်သားပြင်ရိုက်ယူထားပါ။

အနှစ်ချုပ်အားဖြင့်- ဂျပန်နိုင်ငံတွင် ဆေးကုသမှုခံယူသည့်အခါ အကြီးမားဆုံးသော အတားအဆီးမှာ ဆေးခန်းရှာဖွေရန်မဟုတ်ဘဲ ဆေးခန်းရောက်သည့်အခါ ဖြည့်စွက်ရမည့် စာရွက်စာတမ်းများနှင့် ဆေးခန်းဝန်ထမ်းများ၊ ဆရာဝန်တို့နှင့် ပြောဆိုဆက်ဆံရခြင်းပင် ဖြစ်သည်။ မေးမြန်းလွှာ (問診票) များမှာ အများအားဖြင့် ဂျပန်ဘာသာဖြင့်သာ ရှိတတ်ပြီး၊ ဆရာဝန်ကလည်း နားလည်ရန်လိုအပ်သည့် မေးခွန်းများမေးမြန်းမည်ဖြစ်ကာ၊ ဆေးဆိုင်မှလည်း ဆေးဝါးများအကြောင်း ရှင်းပြရန်လိုအပ်ပါသည်။ ဤလမ်းညွှန်စာအုပ်တွင် ဆေးမေးမြန်းလွှာ၏ အပြည့်အစုံ ဘာသာပြန်ဆိုချက်၊ ရောဂါလက္ခဏာများ၊ ခန္ဓာကိုယ်အစိတ်အပိုင်းများ၊ ဧည့်ကြိုဌာနမှစ၍ ဆေးဆိုင်အထိ အဆင့်တိုင်း၌ အသုံးပြုနိုင်သော အဓိကစကားစုများ အားလုံး ပါဝင်ပါသည်။
ဤအချက်အလက်များကို ၂၀၂၆ ခုနှစ် မတ်လအထိ နောက်ဆုံးအခြေအနေအတိုင်း ဖော်ပြထားပါသည်။ LO-PAL ၏ တည်ထောင်သူတစ်ဦးဖြစ်သည့်အပြင် အိုဆာကာမြို့ရှိ ဆေးရုံတစ်ခုတွင် နိုင်ငံခြားသားလူနာများအတွက် ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ ပေါင်းစပ်ညှိနှိုင်းရေးမှူးအဖြစ် တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့သူတစ်ဦးအနေဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်သည် ယခုကဲ့သို့သော ဖောင်များ ရာနှင့်ချီ၍ ဖြည့်စွက်ပေးခဲ့ဖူးပြီး ဘာသာပြန်ဆိုပေးခဲ့ဖူးပါသည်။ ဂျပန်နိုင်ငံရှိ ဆေးခန်းတိုင်းတွင် မေးခွန်းများမှာ အမြဲလိုလို တူညီနေတတ်ပါသည်။ ထို့ကြောင့် ဤစာရင်းကို မြင်ပြီးသည်နှင့် သင်သည် ဖောင်ကို ချက်ချင်းမှတ်မိနိုင်ပါလိမ့်မည်။
မေးမြန်းလွှာ (問診票 / monshin-hyō) — အပြည့်အစုံ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း
မည်သည့် ဆေးခန်း သို့မဟုတ် ဆေးရုံသို့ ပထမဆုံးအကြိမ် သွားရောက်သည့်အခါတွင်မဆို ဤဖောင်ကို သင်ရရှိပါလိမ့်မည်။ လိုင်းတစ်လိုင်းချင်းစီက မည်သို့မေးမြန်းထားသည်ကို ဖော်ပြထားပါသည်။
| Japanese | Romaji | အင်္ဂလိပ် | မည်သို့ဖြေရမည်နည်း |
|---|---|---|---|
| 氏名 | shimei | အမည်အပြည့်အစုံ | ရောမာဂျီ (အင်္ဂလိပ်အက္ခရာ) ဖြင့် ရေးပါ။ |
| 生年月日 | seinen gappi | မွေးသက္ကရာဇ် | ခုနှစ်/လ/ရက် — အနောက်တိုင်းပြက္ခဒိန် (西暦) ကို အသုံးပြုပါ။ |
| 年齢 | nenrei | အသက် | ဂဏန်း |
| 性別 | seibetsu | လိင် | 男 (otoko) = ကျား၊ 女 (onna) = မ |
| 住所 | jūsho | လိပ်စာ | သင်၏ ဂျပန်လိပ်စာ |
| 電話番号 | denwa bangō | ဖုန်းနံပါတ် | သင်၏ မိုဘိုင်းနံပါတ် |
| 本日はどうされましたか? | honjitsu wa dō saremashita ka? | ယနေ့ ဘာကြောင့် လာရောက်ရခြင်း ဖြစ်ပါသလဲ။ | သင့်ရောဂါလက္ခဏာများကို ဖော်ပြပါ။ (အောက်ပါ ရောဂါလက္ခဏာစာရင်းကို ကြည့်ပါ) |
| いつからですか? | itsu kara desu ka? | မည်သည့်အချိန်က စတင်ခဲ့ပါသလဲ။ | ○ ရက်အကြာက |
| 既往歴 | kiōreki | ဆေးမှတ်တမ်း | အကွက်များတွင် အမှန်ခြစ်ပါ သို့မဟုတ် ယခင်ရောဂါများ/ခွဲစိတ်မှုများကို ရေးပါ။ |
| 現在治療中の病気 | genzai chiryō-chū no byōki | လက်ရှိ ကုသမှုခံယူနေသော ရောဂါ | လက်ရှိဖြစ်ပွားနေသော ရောဂါအခြေအနေများကို စာရင်းပြုစုပါ။ |
| 服用中の薬 | fukuyō-chū no kusuri | လက်ရှိ သောက်သုံးနေသော ဆေးဝါးများ | ဆေးဝါးများအားလုံးကို စာရင်းပြုစုပါ။ (ဖြစ်နိုင်ပါက မူရင်းဆေးဘူး/ထုပ်များကို ယူဆောင်လာပါ) |
| アレルギー | arerugī | ဓာတ်မတည့်ခြင်းများ | 薬 (kusuri) = ဆေးဝါးများ၊ 食べ物 (tabemono) = အစားအစာ၊ その他 (sonota) = အခြား |
| 薬のアレルギー | kusuri no arerugī | ဆေးဝါးဓာတ်မတည့်ခြင်း | ဆေးဝါးအမည်ကို ရေးပါ။ |
| 妊娠の可能性 | ninshin no kanōsei | ကိုယ်ဝန်ရှိနိုင်ခြေ | あり (ari) = ရှိသည်၊ なし (nashi) = မရှိပါ |
| 飲酒 | inshu | အရက်သောက်သုံးမှု | 毎日 (mainichi) = နေ့စဉ်၊ 時々 (tokidoki) = တစ်ခါတစ်ရံ၊ なし = မရှိပါ |
| 喫煙 | kitsuen | ဆေးလိပ်သောက်သုံးမှု | 本/日 (hon/nichi) = တစ်နေ့လျှင် ဆေးလိပ်အရေအတွက်၊ သို့မဟုတ် なし = မရှိပါ |
| 紹介状の有無 | shōkaijō no umu | ညွှန်းစာ ပါပါသလား။ | あり = ရှိသည်၊ なし = မရှိပါ |
အထူးအကြံပြုချက်- ဤဇယားကို သင့်ဖုန်းတွင် ဖန်သားပြင်ရိုက်ယူထားပါ။ ဆေးခန်းတွင် ဖောင်ရရှိသည့်အခါ လိုင်းတစ်လိုင်းချင်းစီကို တိုက်ဆိုင်စစ်ဆေးပြီး မှန်ကန်စွာ ဖြည့်သွင်းနိုင်မည်ဖြစ်သည်။ အချို့သော ဆေးရုံကြီးများတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဖောင်များရှိသည်။ အမြဲမေးမြန်းနိုင်သည်- 「英語の問診票はありますか?」(Eigo no monshin-hyō wa arimasu ka?)
အဖြစ်များသော ဆေးမှတ်တမ်းဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ (既往歴チェックボックス)
ဖောင်တွင် အဖြစ်များသော ရောဂါများအတွက် အမှန်ခြစ်အကွက်များ ပါရှိတတ်သည်-
| Japanese | Romaji | အင်္ဂလိပ် |
|---|---|---|
| 高血圧 | kō ketsuatsu | သွေးတိုး |
| 糖尿病 | tōnyōbyō | ဆီးချို |
| 心臓病 | shinzōbyō | နှလုံးရောဂါ |
| 喘息 | zensoku | ပန်းနာရင်ကျပ် |
| 肝臓病 | kanzōbyō | အသည်းရောဂါ |
| 腎臓病 | jinzōbyō | ကျောက်ကပ်ရောဂါ |
| 脳卒中 | nōsotchū | လေဖြတ်ခြင်း |
| がん | gan | ကင်ဆာ |
| 手術歴 | shujutsu-reki | ခွဲစိတ်မှုမှတ်တမ်း |
| 入院歴 | nyūin-reki | ဆေးရုံတက်ဖူးသည့် မှတ်တမ်း |
သင့်ရောဂါလက္ခဏာများကို ဖော်ပြခြင်း
| ရောဂါလက္ခဏာ | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ဖျားခြင်း | 熱があります | Netsu ga arimasu |
| ခေါင်းကိုက်ခြင်း | 頭が痛いです | Atama ga itai desu |
| လည်ချောင်းနာခြင်း | 喉が痛いです | Nodo ga itai desu |
| ချောင်းဆိုးခြင်း | 咳が出ます | Seki ga demasu |
| နှာရည်ယိုခြင်း | 鼻水が出ます | Hanamizu ga demasu |
| ဗိုက်နာခြင်း | お腹が痛いです | Onaka ga itai desu |
| ပျို့ခြင်း | 吐き気がします | Hakike ga shimasu |
| အန်ခြင်း | 吐きました | Hakimashita |
| ဝမ်းလျှောခြင်း | 下痢をしています | Geri o shite imasu |
| မူးဝေခြင်း | めまいがします | Memai ga shimasu |
| ရင်ဘတ်အောင့်ခြင်း | 胸が痛いです | Mune ga itai desu |
| အသက်ရှူရခက်ခြင်း | 息が苦しいです | Iki ga kurushii desu |
| ခါးနာခြင်း | 腰が痛いです | Koshi ga itai desu |
| အရေပြားယားယံခြင်း/ပြဿနာ | 発疹が出ています | Hasshin ga dete imasu |
| ယားယံခြင်း | かゆいです | Kayui desu |
| ဖောရောင်ခြင်း | 腫れています | Harete imasu |
| အိပ်မပျော်ခြင်း | 眠れません | Nemuremasen |
| စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း | 気分が落ち込んでいます | Kibun ga ochikonde imasu |
| စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်း | 不安感があります | Fuan-kan ga arimasu |
| သွားကိုက်ခြင်း | 歯が痛いです | Ha ga itai desu |
ခန္ဓာကိုယ်အစိတ်အပိုင်းများ
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ဦးခေါင်း | 頭 | atama |
| မျက်လုံး | 目 | me |
| နား | 耳 | mimi |
| နှာခေါင်း | 鼻 | hana |
| လည်ချောင်း | 喉 | nodo |
| ရင်ဘတ် | 胸 | mune |
| ဝမ်းဗိုက် | お腹 | onaka |
| ကျော (အပေါ်ပိုင်း) | 背中 | senaka |
| ခါးအောက်ပိုင်း | 腰 | koshi |
| လက်မောင်း | 腕 | ude |
| လက် | 手 | te |
| ခြေထောက် | 足 / 脚 | ashi |
| ဒူး | 膝 | hiza |
| ပခုံး | 肩 | kata |
| လည်ပင်း | 首 | kubi |
| အရေပြား | 皮膚 | hifu |
| သွား | 歯 | ha |
ယေဘုယျစကားစု- နာကျင်သည့်နေရာကို လက်ညှိုးထိုးပြပြီး 「ここが痛いです」(koko ga itai desu) = "ဒီနေရာ နာတယ်" ဟုပြောပါ။ ဂျပန်စကားလုံးတစ်လုံးမှ မသိလျှင်ပင် ဤနည်းလမ်းသည် အလုပ်ဖြစ်ပါသည်။
ဧည့်ကြိုဌာနတွင်
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ပထမဆုံးအကြိမ် လာရောက်ခြင်းဖြစ်ပါသည်။ | 初診です / 初めてです | Shoshin desu / Hajimete desu |
| ချိန်းဆိုထားပါသည်။ | 予約があります | Yoyaku ga arimasu |
| ချိန်းဆိုထားခြင်း မရှိပါ။ | 予約はありません | Yoyaku wa arimasen |
| ဒါက ကျွန်ုပ်၏ အာမခံကတ်ပါ။ | 保険証です | Hokenshō desu |
| အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ဖောင်ရှိပါသလား။ | 英語の問診票はありますか? | Eigo no monshin-hyō wa arimasu ka? |
| စောင့်ဆိုင်းရမည့်အချိန် ဘယ်လောက်ကြာမလဲ။ | 待ち時間はどれくらいですか? | Machi jikan wa dore kurai desu ka? |
စစ်ဆေးနေစဉ်
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ○ ရက်အကြာကတည်းက စတင်ခဲ့တာပါ။ | ○日前からです | ○ nichi mae kara desu |
| ပိုဆိုးလာပါတယ်။ | 悪くなっています | Waruku natte imasu |
| ကျွန်တော်/ကျွန်မ ဒီဆေးကို သောက်နေပါတယ်။ (ဆေးဘူး/ထုပ်ကို ပြပါ) | この薬を飲んでいます | Kono kusuri o nonde imasu |
| ကျွန်တော်/ကျွန်မ ○○ နဲ့ ဓာတ်မတည့်ပါဘူး။ | ○○にアレルギーがあります | ○○ ni arerugī ga arimasu |
| ကိုယ်ဝန်ရှိနေနိုင်ပါတယ်။ | 妊娠しているかもしれません | Ninshin shite iru kamo shiremasen |
| ရေးပေးလို့ ရမလား။ | 書いてもらえますか? | Kaite moraemasu ka? |
| ရောဂါအမည်က ဘာလဲ။ | 診断名は何ですか? | Shindan-mei wa nan desu ka? |
| အခြေအနေဆိုးလား။ | 深刻ですか? | Shinkoku desu ka? |
| ပြန်လာဖို့ လိုမလား။ | また来る必要がありますか? | Mata kuru hitsuyō ga arimasu ka? |
ငွေပေးချေသည့်အခါ
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ဘယ်လောက်လဲ။ | いくらですか? | Ikura desu ka? |
| ကတ်နဲ့ ပေးလို့ရမလား။ | カードで払えますか? | Kādo de haraemasu ka? |
| ငွေဖြတ်ပိုင်းပေးပါ။ | 領収書をください | Ryōshūsho o kudasai |
| ဆေးဆိုင် ဘယ်မှာလဲ။ | 薬局はどこですか? | Yakkyoku wa doko desu ka? |
ဆေးဆိုင်တွင်
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| ဒါက ကျွန်ုပ်၏ ဆေးစာပါ။ | 処方箋です | Shohōsen desu |
| ဒါကို ဘယ်လိုသောက်ရမလဲ။ | どうやって飲みますか? | Dō yatte nomimasu ka? |
| တစ်နေ့ ဘယ်နှစ်ကြိမ်လဲ။ | 1日何回ですか? | Ichi-nichi nan-kai desu ka? |
| အစားမစားခင်လား၊ စားပြီးမှလား။ | 食前ですか?食後ですか? | Shokuzen desu ka? Shokugo desu ka? |
| ဘေးထွက်ဆိုးကျိုးတွေ ရှိပါသလား။ | 副作用はありますか? | Fukusayō wa arimasu ka? |
| ဒါနဲ့ အရက်သောက်လို့ရလား။ | お酒を飲んでも大丈夫ですか? | Osake o nonde mo daijōbu desu ka? |
| ကျွန်တော်/ကျွန်မ ○○ နဲ့ ဓာတ်မတည့်ပါဘူး။ | ○○にアレルギーがあります | ○○ ni arerugī ga arimasu |
ဆေးညွှန်းတွင် တွေ့ရမည့် အဖြစ်များသော ဆေးဝါးညွှန်ကြားချက်များ
| Japanese | Romaji | အဓိပ္ပာယ် |
|---|---|---|
| 1日3回 | ichi-nichi san-kai | တစ်နေ့ ၃ ကြိမ် |
| 毎食後 | maishoku-go | အစားအစာတိုင်း စားပြီးနောက် |
| 食前 | shokuzen | အစားမစားမီ |
| 食後 | shokugo | အစားစားပြီးနောက် |
| 寝る前 | neru mae | အိပ်ရာမဝင်မီ |
| 頓服 | tonpuku | လိုအပ်သည့်အခါ (ရောဂါလက္ခဏာ ပေါ်လာသည့်အခါ) သောက်ပါ |
| ○日分 | ○ nichi-bun | ○ ရက်စာ |
| 1回○錠 | ikkai ○ jō | တစ်ကြိမ်လျှင် ○ လုံး |
အရေးပေါ်အခြေအနေတွင်
| အင်္ဂလိပ် | Japanese | Romaji |
|---|---|---|
| လူနာတင်ယာဉ် ခေါ်ပေးပါ။ | 救急車を呼んでください! | Kyūkyūsha o yonde kudasai! |
| အသက်ရှူလို့မရဘူး။ | 息ができません | Iki ga dekimasen |
| ရင်ဘတ်အောင့်တယ်။ | 胸が痛いです | Mune ga itai desu |
| သူ/သူမ လဲကျသွားတယ်။ | 倒れました | Taoremashita |
| မတော်တဆမှု ဖြစ်ခဲ့တယ်။ | 事故がありました | Jiko ga arimashita |
| သွေးထွက်နေတယ်။ | 血が出ています | Chi ga dete imasu |
ဆက်စပ်ဆောင်းပါးများ
- ဂျပန်နိုင်ငံ၏ ဆေးဘက်ဆိုင်ရာစနစ်- နိုင်ငံခြားသားများကို ဘယ်သူမှ မပြောပြသည့် အရာများ
- ဆေးခန်းလား၊ ဆေးရုံလား။ ယန်း ၇,၀၀၀ မှားယွင်းမှု
- ဆေးရုံက စကားပြန်ခေါ်လာဖို့ ပြောလား။ ဖြေရှင်းနည်း ၅ ခု
- ဆေးညွှန်းပြန်ဖြည့်ဖို့ လိုအပ်ပါသလား။
- အိုဆာကာမြို့ရှိ အင်္ဂလိပ်စကားပြော ဆရာဝန်များ
- တိုကျိုမြို့ရှိ အင်္ဂလိပ်စကားပြော ဆရာဝန် ရှာဖွေပါ
ဆေးခန်းတွင် ဆက်သွယ်ပြောဆိုရန် ခက်ခဲနေပါသလား။ LO-PAL တွင် သင့်မေးခွန်းကို အခမဲ့တင်ပါ — ဒေသခံ အကူအညီပေးသူတစ်ဦးက သင့်ချိန်းဆိုမှုတွင် ဖုန်းဖြင့် ဘာသာပြန်ပေးခြင်း သို့မဟုတ် မသွားမီ မေးမြန်းလွှာဖြည့်ရန် ကူညီပေးနိုင်ပါသည်။
Written by

Founder, LO-PAL
Former Medical Coordinator for Foreign Patients (Ministry of Health programme) and legal affairs professional. Built LO-PAL from firsthand experience navigating life abroad.
Written with partial AI assistance
Read full bio →


